hamncheese/godot/editor/translations/editor/ja.po
2023-09-14 21:50:26 -05:00

13760 lines
385 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# akirakido <achts.y@gmail.com>, 2016-2017, 2018, 2019.
# D_first <dntk.daisei@gmail.com>, 2017, 2018.
# Daisuke Saito <d.saito@coriginate.com>, 2017, 2018, 2023.
# h416 <shinichiro.hirama@gmail.com>, 2017.
# hopping tappy (たっぴさん) <hopping.tappy@gmail.com>, 2016-2017, 2018.
# Jun Shiozawa <haresecret@gmail.com>, 2017, 2018, 2020.
# Lexi Grafen <shfeedly@gmail.com>, 2017.
# NoahDigital <taku_58@hotmail.com>, 2017.
# Shinsuke Masuda <shinsuke.masuda@gmail.com>, 2018.
# Tetsuji Ochiai <ochiaixp@gmail.com>, 2017.
# Tohru Ike (rokujyouhitoma) <rokujyouhitomajp@gmail.com>, 2017-2018.
# yu tang <0011solo@gmail.com>, 2018.
# zukkun <zukkun@gmail.com>, 2018.
# sugusan <sugusan.development@gmail.com>, 2018, 2019, 2021, 2023.
# Nathan Lovato <nathan.lovato.art@gmail.com>, 2018.
# nyanode <akaruooyagi@yahoo.co.jp>, 2018.
# nitenook <admin@alterbaum.net>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Rob Matych <robertsmatych@gmail.com>, 2018.
# Hidetsugu Takahashi <manzyun@gmail.com>, 2019.
# Wataru Onuki <watonu@magadou.com>, 2019.
# John Smith <weblater_jp@susa.eek.jp>, 2019, 2022.
# Takuya Watanabe <watanabe@zblog.sakura.ne.jp>, 2019.
# Sodium11 <Sodium11.for.gitserver@gmail.com>, 2019.
# leela <53352@protonmail.com>, 2019.
# Tarou Yamada <mizuningyou@yahoo.co.jp>, 2019, 2021, 2022.
# kazuma kondo <kazmax7@gmail.com>, 2019.
# Akihiro Ogoshi <technical@palsystem-game.com>, 2019, 2020.
# Wataru Onuki <bettawat@yahoo.co.jp>, 2020, 2021, 2022.
# sporeball <sporeballdev@gmail.com>, 2020.
# BinotaLIU <me@binota.org>, 2020, 2021.
# 都築 本成 <motonari728@gmail.com>, 2021.
# Nanjakkun <nanjakkun@gmail.com>, 2021.
# Lemoney <railkill@gmail.com>, 2021.
# Hiroki Taira <hrk4649@gmail.com>, 2022.
# Juto <mvobujd237@gmail.com>, 2022.
# jp.owo.Manda <admin@alterbaum.net>, 2022.
# KokiOgawa <mupimupicandy@gmail.com>, 2022.
# cacapon <takuma.tsubo@amazingengine.co.jp>, 2022.
# fadhliazhari <m.fadhliazhari@gmail.com>, 2022.
# Chia-Hsiang Cheng <cche0109@student.monash.edu>, 2022.
# meko <hirono.yoneyama@outlook.com>, 2022.
# Fire Dingo <snowsable113@icloud.com>, 2022.
# Narazaki Shuji <shujinarazaki@protonmail.com>, 2022.
# ta ko <neji.cion@gmail.com>, 2022, 2023.
# T K <kidaaam@gmail.com>, 2022, 2023.
# MizunagiKB <mizukb@live.jp>, 2023.
# Saitos <purifyzombie@gmail.com>, 2023.
# UENO Masahiro <ueno.mshr@gmail.com>, 2023.
# ueshita <nalto32@gmail.com>, 2023.
# a-ori-a <ma_hiro25@outlook.jp>, 2023.
# Usamiki <amarantus0499@gmail.com>, 2023.
# "Takefumi \"abell\" Ota" <taketakegogo@gmail.com>, 2023.
# Septian Kurniawan <septgsk@outlook.com>, 2023.
# 上城肇 <hajime.kamishiro@manyversegames.com>, 2023.
# hl <ixfuon@gmail.com>, 2023.
# 若林 さち <sachikatsuhappy@yahoo.co.jp>, 2023.
# mieotoha <a7b8i06c49@gmail.com>, 2023.
# RA LA <lase11rase21@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-06 10:12+0000\n"
"Last-Translator: mieotoha <a7b8i06c49@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
msgid "Unset"
msgstr "未設定"
msgid "Physical"
msgstr "物理"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "マウス左ボタン"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "マウス右ボタン"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "マウス中央ボタン"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "マウス上ホイール"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "マウス下ホイール"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "マウス左ホイール"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "マウス右ホイール"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "マウスボタン1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "マウスボタン2"
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
msgid "Double Click"
msgstr "ダブルクリック"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "速度 (%s) での位置 (%s) でのマウスの動き"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "左スティック X軸、ジョイスティック0 X軸"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "左スティック Y軸、ジョイスティック0 Y軸"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "右スティック X軸、ジョイスティック1 X軸"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "右スティック Y軸、ジョイスティック1 Y軸"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "ジョイスティック2 X軸、左トリガー、Sony L2、Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "ジョイスティック2 Y軸、右トリガー、Sony R2、Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "ジョイスティック3 X軸"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "ジョイスティック3 Y軸"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "ジョイスティック4 X軸"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "ジョイスティック4 Y軸"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "不明なジョイパッド軸"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "ジョイパッドモーション 軸:%d (%s) 値:%.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "下アクション。Sony ✕、Xbox A、Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "右アクション。Sony ○、Xbox BNintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "左アクション。Sony □、Xbox X、Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "上アクション。Sony △、Xbox Y、Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Back。Sony Select、Xbox Back、Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guide。Sony PS、Xbox Home"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "左スティック。Sony L3、Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "右スティック。Sony R3、Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "左ショルダー、PSコンのL1ボタン、XboxコンのLBボタン"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "右ショルダー、PSコンのR1ボタン、Xbox RBボタン"
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad 上"
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad 下"
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad 左"
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad 右"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox シェア, PS5 マイク, Nintendo キャプチャ"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox パドル 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox パドル 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox パドル 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox パドル 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 タッチパッド"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "ジョイパッドのボタン %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
msgid "canceled"
msgstr "キャンセル"
msgid "touched"
msgstr "タッチ"
msgid "released"
msgstr "リリース"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "画面 %s (%s) で %s 個のタッチポイント"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "%s個のタッチポイントで画面をドラッグしました。位置:(%s), 速度:(%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "拡大ジェスチャー(%s)で倍率 %sにします"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "パンジェスチャー (%s) で デルタを (%s)にします"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI入力 チャンネル=%s メッセージ=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "入力イベント ショートカット=%s"
msgid "Accept"
msgstr "決定"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Focus Next"
msgstr "次にフォーカス"
msgid "Focus Prev"
msgstr "前へフォーカス"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Up"
msgstr "上"
msgid "Down"
msgstr "下"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "End"
msgstr "End"
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
msgid "Completion Query"
msgstr "自動補完"
msgid "New Line"
msgstr "改行"
msgid "New Blank Line"
msgstr "新しい空白行"
msgid "New Line Above"
msgstr "上に改行"
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
msgid "Dedent"
msgstr "デデント"
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
msgid "Backspace Word"
msgstr "バックスペース文字"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "バックスペースをすべて左に"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Delete Word"
msgstr "文字を削除"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "右側をすべて削除"
msgid "Caret Left"
msgstr "キャレット・レフト"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "キャレットワードレフト"
msgid "Caret Right"
msgstr "キャレットライト"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "キャレットワードライト"
msgid "Caret Up"
msgstr "キャレットアップ"
msgid "Caret Down"
msgstr "キャレットダウン"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "キャレット行の開始"
msgid "Caret Line End"
msgstr "キャレット行末"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "キャレット Page Up"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "キャレット Page Down"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "キャレット ドキュメントの開始"
msgid "Caret Document End"
msgstr "キャレット ドキュメント終了"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "キャレットを下に追加"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "キャレットの上に追加"
msgid "Scroll Up"
msgstr "上スクロール"
msgid "Scroll Down"
msgstr "下スクロール"
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "キャレットの下にある文字を選択"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "次のオカレンスの選択項目を追加"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "キャレットと選択をクリア"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "インサートモードを切り替える"
msgid "Submit Text"
msgstr "テキストを送信"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "ノードを複製"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "ノードを削除"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "レベルを1つ上げる"
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
msgid "Show Hidden"
msgstr "非表示を表示"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "入力方向の入れ替え"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "式に無効入力 %d (渡されていません)"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "インスタンスがNULLの渡されていないため、selfは使用できません"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "演算子 %s に対するオペランド %s および %s は無効です。"
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "%s型のインデックスは、元の%s型に対して無効です"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "名前付きインデックス '%s' は、元の%s型に対して無効です"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "'%s' を構築するための引数が無効です"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s' の呼び出し時:"
msgid "Built-in script"
msgstr "組み込みスクリプト"
msgid "Built-in"
msgstr "ビルトイン"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid "Example: %s"
msgstr "例: %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d 項目"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"アクション名が無効です。空にしたり、'/'、':'、'='、'\\'、'\"'を含めることはで"
"きません"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "'%s' という名前のアクションがすでに存在します。"
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "元に戻すことはできません - アクションは初期と同じです"
msgid "Revert Action"
msgstr "アクションを元に戻す"
msgid "Add Event"
msgstr "イベントを追加"
msgid "Remove Action"
msgstr "アクションの除去"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "アクションを除去できません"
msgid "Edit Event"
msgstr "イベントの編集"
msgid "Remove Event"
msgstr "イベントの除去"
msgid "Filter by name..."
msgstr "名前でフィルタ..."
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
msgid "Add New Action"
msgstr "新しいアクションの追加"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "組み込みアクションを表示"
msgid "Action"
msgstr "アクション(Action)"
msgid "Deadzone"
msgstr "デッドゾーン"
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
msgid "Value:"
msgstr "値:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "選択したキーハンドルの更新"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "ここにキーを挿入"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "選択中のキーを複製"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "選択中のキーを削除"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "フリーハンドルを作成"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "線形ハンドルを作成"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "バランスハンドルを作成"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "ミラーハンドルを作成"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "バランスハンドルを作成 (自動タンジェント)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "ミラーハンドルを作成 (自動タンジェント)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "ベジェポイントを追加"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "ベジェポイントを移動"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "アニメーションのキーを複製"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "アニメーションのキーを削除"
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
msgid "Select All Keys"
msgstr "すべてのキーを選択"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "すべてのキーの選択を解除"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "アニメーションのトランジションを変更"
msgid "Animation Change %s"
msgstr "アニメーション %s に変更"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "アニメーションキーフレームの値を変更"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "アニメーション呼び出しの変更"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "アニメーションのトランジションを複数変更"
msgid "Animation Multi Change %s"
msgstr "アニメーション %s に複数変更"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "アニメーションキーフレームの値を複数変更"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "アニメーション呼び出しを複数変更"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "アニメーションの長さを変更"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "アニメーションのループを変更"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"インポートしたシーンからインスタンス化したアニメーションのループモードが変更で"
"きません。"
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr "別のシーンに埋め込まれたアニメーションのループモードを変更できません。"
msgid "Property Track"
msgstr "プロパティトラック"
msgid "3D Position Track"
msgstr "3Dポジショントラック"
msgid "3D Rotation Track"
msgstr "3D 回転トラック"
msgid "3D Scale Track"
msgstr "3Dスケールトラック"
msgid "Blend Shape Track"
msgstr "ブレンドシェイプトラック"
msgid "Call Method Track"
msgstr "メソッド呼び出しトラック"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "ベジェ曲線トラック"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "オーディオ再生トラック"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "アニメーション再生トラック"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "アニメーションの長さ (フレーム)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "アニメーションの長さ(秒)"
msgid "Add Track"
msgstr "トラックを追加"
msgid "Animation Looping"
msgstr "アニメーションループ"
msgid "Functions:"
msgstr "関数:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "オーディオクリップ:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "アニメーションクリップ:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "トラックパスを変更"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "このトラックの オン/オフ を切り替え。"
msgid "Use Blend"
msgstr "ブレンドを使用"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Update モード (このプロパティの設定方法)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "補間モード"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "ループラップモード (ループの先頭で補間を終了する)"
msgid "Remove this track."
msgstr "このトラックを除去する。"
msgid "Time (s):"
msgstr "時間 (秒):"
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
msgid "Scale:"
msgstr "スケール:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "形状のブレンド:"
msgid "Type:"
msgstr "型:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(無効, 予期されたタイプ: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "イージング:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "インハンドル:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "アウトハンドル:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "ハンドルモード: フリー\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "ハンドルモード: 線形\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "ハンドルモード: バランス\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "ハンドルモード: ミラー\n"
msgid "Stream:"
msgstr "ストリーム:"
msgid "Start (s):"
msgstr "開始:"
msgid "End (s):"
msgstr "終了:"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "アニメーションクリップ:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "トラックを有効 / 無効"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "ブレンドを使用しない"
msgid "Continuous"
msgstr "継続的"
msgid "Discrete"
msgstr "離散"
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャ"
msgid "Nearest"
msgstr "近傍"
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
msgid "Linear Angle"
msgstr "直線角"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "立方角"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "ループ補間をクランプ"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "ループ補間をラップ"
msgid "Insert Key"
msgstr "キーを挿入"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "キーを複製"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "RESET値を追加"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "キーを削除"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "アニメーション更新モードを変更"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "アニメーション補間モードの変更"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "アニメーションのループモードを変更"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "アニメーションのブレンドの使用を変更"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"圧縮されたトラックは、編集や削除はできません。編集するには、圧縮を無効にしてア"
"ニメーションを再インポートしてください。"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "アニメーショントラックを除去"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "%s の新規トラックを作成し、キーを挿入しますか?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "%d 新規トラックを作成し、キーを挿入しますか?"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "アニメーションキーを挿入"
msgid "node '%s'"
msgstr "ノード '%s'"
msgid "animation"
msgstr "アニメーション"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"AnimationPlayerは自分自身をアニメーションすることはできず、他のプレイヤーをア"
"ニメーションさせることができます。"
msgid "property '%s'"
msgstr "プロパティ '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "アニメーションのステップを変更"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "トラックの並べ替え"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Blend Shapeトラックは、MeshInstance3Dードにのみ適用されます。"
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr "位置/回転/スケール 3D トラックは、3D ベースのノードにのみ適用されます。"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"オーディオトラックは次のタイプのノードのみ指定できます:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "アニメーショントラックはAnimationPlayerードのみ指定できます。"
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "ルートなしで新規トラックは追加できません"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "無効なベジェトラック (適切な副プロパティ無し)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "ベジェトラックを追加"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "トラックのパスが無効なため、キーを追加できません。"
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "トラックの型が Node3D ではないため、キーを挿入できません"
msgid "Add Position Key"
msgstr "位置キーを追加"
msgid "Add Rotation Key"
msgstr "回転キーを追加"
msgid "Add Scale Key"
msgstr "スケールキーを追加"
msgid "Add Track Key"
msgstr "トラックキーを追加"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "トラックのパスが無効なため、メソッドキーを追加できません。"
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "メソッドトラックキーの追加"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "オブジェクト内にメソッドが見つかりません:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "アニメーション キーの移動"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
msgid "BlendShape"
msgstr "ブレンドシェイプ"
msgid "Methods"
msgstr "メソッド"
msgid "Bezier"
msgstr "ベジェ"
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "クリップボードは空です!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "トラックを貼り付け"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "アニメーション キーのスケール"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "イージングキーの作成"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "このオプションは単一トラックでのベジェ編集では機能しません。"
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "RESETキーの追加"
msgid "Bake Animation as Linear keys."
msgstr "アニメーションをリニア キーとしてベイクします。"
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"このアニメーションはインポートされたシーンに属しているため、インポートされたト"
"ラックへの変更は保存されません。\n"
"\n"
"このアニメーションを変更するには、シーンの高度なインポート設定に移動し、アニ"
"メーションを選択します。\n"
"ループを含むいくつかのオプションがあります。\n"
"カスタムトラックを追加するには、「ファイルに保存」と「カスタムトラックを保持す"
"る」を有効にしてください。"
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "警告:インポートしたアニメーションを編集しています"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"アニメーションを作って編集するには、 AnimationPlayer ノードを選択してくださ"
"い。"
msgid "Imported Scene"
msgstr "インポートされたシーン"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "ベジェ曲線エディタとトラックエディタを切り替えます。"
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "ツリーで選択したノードのトラックのみを表示します。"
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr ""
"ノードごとにトラックをグループ化するか、プレーンなリストとして表示します。"
msgid "Snap:"
msgstr "スナップ:"
msgid "Animation step value."
msgstr "アニメーションステップの値。"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "FPS"
msgstr "フレームレート(FPS)"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Animation properties."
msgstr "アニメーションプロパティ。"
msgid "Copy Tracks"
msgstr "トラックをコピー"
msgid "Scale Selection"
msgstr "スケールの選択"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "カーソル基準でスケール"
msgid "Make Easing Selection"
msgstr "イージング選択を作成"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "選択範囲を複製"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "転置して複製"
msgid "Delete Selection"
msgstr "選択範囲を削除"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "次のステップへ"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "前のステップへ"
msgid "Apply Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Bake Animation"
msgstr "アニメーションをベイク"
msgid "Optimize Animation (no undo)"
msgstr "アニメーションの最適化(アンドゥなし)"
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
msgstr "アニメーションをクリーンアップ(アンドゥなし)"
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "アニメーションするノードを選択:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "ベジェ曲線を使用"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "RESETトラックを作成"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "アニメーションの最適化"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "最大速度エラー:"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "最大角度エラー:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "最大精度エラー:"
msgid "Optimize"
msgstr "最適化"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "無効なキーを除去"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "未解決・空のトラックを除去"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "すべてのアニメーションをクリーンアップ"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "アニメーションをクリーンアップ (元に戻せません!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "クリーンアップ"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "スケール比:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "トランジションとイージングを選択"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "線形"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "サイン"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "クイント"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "クォート"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "クワッド"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "エキスポ"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "エラスチック"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "立方"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "平方根"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "バウンス"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "ばね"
msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "イン"
msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "アウト"
msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "イン・アウト"
msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "アウト・イン"
msgid "Transition Type:"
msgstr "トランジションタイプ:"
msgid "Ease Type:"
msgstr "イージングタイプ:"
msgid "FPS:"
msgstr "FPS"
msgid "Animation Baker"
msgstr "アニメーションベイカー:"
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "3D 位置/回転/スケールレール:"
msgid "Blendshape Track:"
msgstr "ブレンドシェイプトラック:"
msgid "Value Track:"
msgstr "値軌道:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "コピーするトラックを選択"
msgid "Select All/None"
msgstr "すべてを選択/解除"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "アニメーションキーフレームの時間を変更"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "オーディオトラッククリップの追加"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "オーディオトラッククリップの開始オフセットを変更"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "オーディオトラッククリップの終了オフセットを変更"
msgid "Go to Line"
msgstr "行に移動"
msgid "Line Number:"
msgstr "行番号:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d件を置換しました。"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d件の一致が見つかりました"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d件中 %d件の一致が見つかりました"
msgid "Match Case"
msgstr "大文字小文字を区別する"
msgid "Whole Words"
msgstr "単語全体"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
msgid "Selection Only"
msgstr "選択範囲のみ"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "スクリプトパネルを切り替え"
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "ズームをリセット"
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "行番号と列番号。"
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "対象ノードのメソッドを指定してください。"
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "メソッド名は有効な識別子である必要があります。"
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"対象のメソッドが見つかりません。有効なメソッドを指定するか、ターゲットノードに"
"スクリプトをアタッチしてください。"
msgid "Attached Script"
msgstr "スクリプトを添付"
msgid "Connect to Node:"
msgstr "ノードへの接続:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "スクリプトに接続:"
msgid "From Signal:"
msgstr "シグナルから:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "ノードをフィルタ"
msgid "Go to Source"
msgstr "ソースに移動"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "シーンにはスクリプトが含まれていません。"
msgid "Select Method"
msgstr "メソッドの選択"
msgid "Filter Methods"
msgstr "メソッドを絞り込む"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "指定されたフィルターに一致するメソッドが見つかりませんでした。"
msgid "Script Methods Only"
msgstr "スクリプト メソッドのみ"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "互換性のあるメソッドのみ"
msgid "Remove"
msgstr "除去"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "呼び出し引数を追加:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "追加の呼び出し引数:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "シグナルエミッターから送信された引数をドロップできるようにします。"
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "シグナルの引数を変更:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "受信側メソッド:"
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
msgid "Deferred"
msgstr "遅延"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "シグナルを保留し、キューに格納して、アイドル時にのみ起動します。"
msgid "One Shot"
msgstr "単発"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "最初の放出後に信号を切断します。"
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "シグナルに接続できません"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "Connect"
msgstr "接続"
msgid "Signal:"
msgstr "シグナル:"
msgid "No description."
msgstr "説明がありません。"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' に接続"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' から切断"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "シグナル '%s' からすべてを切断"
msgid "Connect..."
msgstr "接続..."
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "メソッドにシグナルを接続"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "接続を編集: '%s'"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "シグナル %s からすべての接続を除去してもよろしいですか?"
msgid "Signals"
msgstr "シグナル"
msgid "Filter Signals"
msgstr "シグナルを絞り込む"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "このシグナルからすべての接続を除去してもよろしいですか?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "すべて切断"
msgid "Copy Name"
msgstr "名前をコピー"
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
msgid "Go to Method"
msgstr "メソッドへ移動"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "\"%s\" の型を変更する"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "Create New %s"
msgstr "%s を新規作成"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の結果はありません。"
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "このクラスは非推奨としてマークされています。"
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "このクラスは実験用としてマークされます。"
msgid "No description available for %s."
msgstr "%s についての説明はありません。"
msgid "Favorites:"
msgstr "お気に入り:"
msgid "Recent:"
msgstr "最近:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "選択中のアイテムをお気に入りにする / しない"
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
msgid "Matches:"
msgstr "一致:"
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "リモート %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "デバッガー"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "ブランチをシーンとして保存"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "ノードのパスをコピー"
msgid "Instance:"
msgstr "インスタンス:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"このードは以下のPackedSceneファイルからインスタンス化されました。\n"
"%s\n"
"クリックすると元のファイルがエディタで開かれます。"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "可視性の切り替え"
msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "ターゲットデバイスのアセットを更新する:"
msgid "Syncing headers"
msgstr "ヘッダーを同期中"
msgid "Getting remote file system"
msgstr "リモートファイルシステムの取得"
msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "リモートファイルシステムを解凍しています"
msgid "Scanning for local changes"
msgstr "ローカル変更をスキャン中"
msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "変更されたファイルのリストを送信する:"
msgid "Sending file:"
msgstr "ファイルを送信中:"
msgid "ms"
msgstr "ミリ秒"
msgid "Monitors"
msgstr "モニター"
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "グラフを表示するには、リストからアイテムを1つ以上選んでください。"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
msgid "Measure:"
msgstr "測定:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "フレーム時間 (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "平均時間 (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "フレーム %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "物理フレーム %"
msgid "Inclusive"
msgstr "包括"
msgid "Self"
msgstr "自己"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"包括: この関数が呼び出す、他の関数の時間を含みます。\n"
"ボトルネックを見つけるために使用します。\n"
"\n"
"自己: この関数が呼び出す他の関数の時間を含まず、この関数自体に費やされた時間の"
"みをカウントします。\n"
"最適化する個々の関数を見つけるために使用します。"
msgid "Frame #:"
msgstr "フレーム #:"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Calls"
msgstr "呼び出し"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "フレームに合わせる"
msgid "Linked"
msgstr "連動"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "実行が再開されました。"
msgid "Bytes:"
msgstr "バイト:"
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
msgid "%s Error"
msgstr "%s エラー"
msgid "%s Error:"
msgstr "%s エラー:"
msgid "%s Source"
msgstr "%s ソース"
msgid "%s Source:"
msgstr "%s ソース:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "スタックトレース"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "スタックトレース:"
msgid "Debug session started."
msgstr "デバッグセッションを開始しました。"
msgid "Debug session closed."
msgstr "デバッグセッションを終了しました。"
msgid "Line %d"
msgstr "行番号 %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "ブレークポイントの削除"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "すべてのブレークポイントを消去:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "すべてのブレークポイントの削除"
msgid "Copy Error"
msgstr "エラーをコピー"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "C++のソースをGitHubで開く"
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ ソース"
msgid "Video RAM"
msgstr "ビデオRAM"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "ブレークポイントをスキップする"
msgid "Step Into"
msgstr "ステップイン"
msgid "Step Over"
msgstr "ステップオーバー"
msgid "Break"
msgstr "ブレーク"
msgid "Continue"
msgstr "続行"
msgid "Stack Frames"
msgstr "スタックフレーム"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "スタック変数でフィルタ"
msgid "Breakpoints"
msgstr "ブレークポイント"
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開"
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折りたたむ"
msgid "Profiler"
msgstr "プロファイラ"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "ビジュアルプロファイラー"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "リソースによるビデオメモリーの消費量一覧:"
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "リストをCSVファイルにエクスポート"
msgid "Resource Path"
msgstr "リソース パス"
msgid "Type"
msgstr "タイプ(型)"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "Usage"
msgstr "消費量"
msgid "Misc"
msgstr "その他"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "クリックされたコントロール:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "クリックされたコントロールのタイプ:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "ルートのライブ編集:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "ツリーから設定"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "数値データをCSVとしてエクスポート"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "検索して置換:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "次の依存関係:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"シーン '%s' は現在編集中です。\n"
"変更は再読み込み後に反映されます。"
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"リソース '%s' は使用中です。\n"
"変更は再読み込み後に反映されます。"
msgid "Dependencies"
msgstr "依存関係"
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Dependencies:"
msgstr "依存関係:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "修復"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "依存関係エディター"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "置換するリソースを検索:"
msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "シーンを開く"
msgid "Open"
msgstr "開く"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "%s のオーナー (合計: %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "ローカライズの再マップ"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "パス '%s' とロケール '%s' のローカライズの再マップ。"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"選択したファイルをプロジェクトから削除しますか? (取り消しはできません。)\n"
"ファイルシステムの設定に応じて、そのファイルはシステムのゴミ箱に移動されるか、"
"永久に削除されます。"
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"除去しようとしているファイルは他のリソースの動作に必要です。\n"
"それでも除去しますか?(取り消しはできません。)\n"
"ファイルシステムの設定に応じて、そのファイルはシステムのゴミ箱に移動されるか、"
"永久に削除されます。"
msgid "Cannot remove:"
msgstr "除去不可:"
msgid "Error loading:"
msgstr "読み込みエラー:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "依存関係が見つからないため、読み込めません:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "とにかく開く"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "どのアクションを実行しますか?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "依存関係の修復"
msgid "Errors loading!"
msgstr "読み込みエラー!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d 個のアイテムを完全に削除しますか?(元に戻せません!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "依存関係を表示"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "孤立リソース エクスプローラー"
msgid "Owns"
msgstr "所有"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "所有権が明示的でないリソース:"
msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "フォルダ名を空にすることはできません。"
msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "フォルダ名に無効な文字が含まれている。"
msgid "File with that name already exists."
msgstr "同名のファイルがすでに存在します。"
msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "同名のフォルダがすでに存在します。"
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"フォルダ名にスラッシュを使用すると、サブフォルダが再帰的に作成されます。"
msgid "Folder name is valid."
msgstr "フォルダ名は有効です。"
msgid "Could not create folder."
msgstr "フォルダーを作成できませんでした。"
msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "%sに新規フォルダを作成。"
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーを作成"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Godot コミュニティより感謝を!"
msgid "Click to copy."
msgstr "クリックしてコピーします。"
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot エンジンに貢献した人々"
msgid "Project Founders"
msgstr "プロジェクト創始者"
msgid "Lead Developer"
msgstr "開発リーダー"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "プロジェクトマネージャー"
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
msgid "Authors"
msgstr "作者"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "プラチナスポンサー"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "ゴールドスポンサー"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "シルバースポンサー"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "ブロンズスポンサー"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "ミニスポンサー"
msgid "Gold Donors"
msgstr "ゴールドドナー"
msgid "Silver Donors"
msgstr "シルバードナー"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "ブロンズドナー"
msgid "Donors"
msgstr "ドナー"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "サードパーティーライセンス"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engineは、MITライセンスの条項と互換性のある、多数のサードパーティのフ"
"リーおよびオープンソースライブラリを利用しています。 以下は、そのようなすべて"
"のサードパーティコンポーネントのそれぞれの著作権表示とライセンス条項を網羅した"
"リストです。"
msgid "All Components"
msgstr "すべてのコンポーネント"
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Licenses"
msgstr "ライセンス文書"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "\"%s\" のアセットファイルを開けません (ZIP形式ではありません)。"
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (すでに存在する)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "アセットの内容 \"%s\" - %d 個のファイルがプロジェクトと競合します:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "アセットの内容 \"%s\" - プロジェクトと競合するファイルはありません:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "アセットを展開"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "次のファイルをアセット \"%s\" から展開できませんでした:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(さらに %s個のファイル)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "アセット \"%s\" のインストールに成功しました!"
msgid "Success!"
msgstr "成功!"
msgid "Install"
msgstr "インストール"
msgid "Asset Installer"
msgstr "アセットインストーラー"
msgid "Speakers"
msgstr "スピーカー"
msgid "Add Effect"
msgstr "エフェクトを追加"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "オーディオバス名を変更"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "オーディオバスのボリュームを変更"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "オーディオバスのソロをオン / オフ"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "オーディオバスのミュートをオン / オフ"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "オーディオバスのバイパスエフェクトをオン / オフ"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "オーディオバスの出力先を選択"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "オーディオバス エフェクトを追加"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "バスエフェクトを移動"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "バスエフェクトを削除"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "ドラッグ&ドロップで並び替えることができます。"
msgid "Solo"
msgstr "ソロ"
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
msgid "Bypass"
msgstr "バイパス"
msgid "Bus Options"
msgstr "バス オプション"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "オーディオバスを複製"
msgid "Delete Bus"
msgstr "オーディオバスを削除"
msgid "Reset Volume"
msgstr "音量をリセット"
msgid "Delete Effect"
msgstr "エフェクトを削除"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "オーディオバスを追加"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "マスターバスは削除できません!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "オーディオバスの削除"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "オーディオバスを複製"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "バスボリュームをリセット"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "オーディオバスを移動"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "オーディオバスのレイアウトを別名で保存..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "新規レイアウトの場所..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "オーディオバスのレイアウトを開く"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "'%s' ファイルがありません。"
msgid "Layout:"
msgstr "レイアウト:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "無効なファイルです。オーディオバスのレイアウトではありません。"
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "ファイルの保存エラー: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "バスを追加"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "新規オーディオバスをこのレイアウトに追加する。"
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "既存のバスレイアウトを読み込む。"
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "このバスレイアウトをファイルに保存。"
msgid "Load Default"
msgstr "デフォルトを読み込む"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "デフォルトのバスレイアウトを読み込む。"
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "新規バスレイアウトを作成。"
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "オーディオバスのレイアウト"
msgid "Invalid name."
msgstr "無効な名前です。"
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "数字で始めることはできません。"
msgid "Valid characters:"
msgstr "有効な文字:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "既存のエンジンクラス名と重複してはなりません。"
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "既存のグローバルスクリプトクラス名と競合しないようにしてください。"
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "既存の組み込み型名と重複してはいけません。"
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "既存のグローバル定数名と重複してはいけません。"
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "キーワードは自動読み込みの名前として使用できません。"
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "自動読み込み '%s' はすでに存在します!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "自動読み込みの名前変更"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "グローバルの自動読込みを切り替え"
msgid "Move Autoload"
msgstr "自動読み込みを移動"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "自動読み込みを除去"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "自動読み込みの並べ替え"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "自動読み込みを追加出来ません:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s は無効なパスです。ファイルが存在しません。"
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s は無効なパスです。リソースパス (res://) に存在しません。"
msgid "Add Autoload"
msgstr "自動読み込みを追加"
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "パスを設定するか、\"%s \"を押してスクリプトを作成してください。"
msgid "Node Name:"
msgstr "ノード名:"
msgid "Global Variable"
msgstr "グローバル変数"
msgid "3D Engine"
msgstr "3Dエンジン"
msgid "2D Physics"
msgstr "2D物理"
msgid "3D Physics"
msgstr "3D物理"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "レンダリングデバイス"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "テキストサーバー: フォールバック"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "テキストサーバー: 詳細"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 フォント"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "WOFF2 フォント"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "SILグラファイトフォント"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "マルチチャンネル符号付き距離フィールドフォント描画"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "3Dードおよび3D機能へのRenderingServerのアクセス。"
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "2D物理ードと PhysicsServer2D"
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "3D物理ードとPhysicsServer3D"
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "2Dと3Dのナビゲーション。"
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR と VR)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"レンダリングデバイスベースのレンダリング無効の場合、OpenGLバックエンドが必要"
"です)"
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr "OpenGLバックエンド無効の場合、RenderingDeviceバックエンドが必要です"
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "レンダリングデバイスのVulkanバックエンド"
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Text Server のフォールバック実装\n"
"基本的なテキストレイアウトをサポート"
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"ICUとHarfBuzzライブラリによるテキストサーバーの実装。\n"
"複雑なテキストレイアウト、BiDi、コンテクストOpenTypeフォント機能をサポートしま"
"す。"
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"FreeTypeライブラリを使用したTrueType、OpenType、Type1、WOFF1フォントフォーマッ"
"ト対応無効の場合、WOFF2対応も無効となります"
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"FreeType および Brotli ライブラリを使用した WOFF2 フォント形式のサポート"
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"SIL Graphiteスマートフォントテクロジー対応Advanced Text Serverのみ対応"
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"msdfgenライブラリを用いたマルチチャンネル符号付き距離フィールドフォントのレン"
"ダリングに対応このオプションを無効にしても、レンダリング済みのMSDFフォントは"
"使用可能です)"
msgid "General Features:"
msgstr "主要機能:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "テキストのレンダリングとフォントのオプション:"
msgid "File saving failed."
msgstr "ファイル保存エラー"
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "ノードとクラス:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "ファイル '%s' のフォーマットが無効です。インポートが中止されました。"
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "指定されたパスへの保存中にエラーが発生しました: '%s'."
msgid "New"
msgstr "新規"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Profile:"
msgstr "プロファイル:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "Detect from Project"
msgstr "プロジェクトから検出"
msgid "Actions:"
msgstr "アクション:"
msgid "Configure Engine Build Profile:"
msgstr "エンジンビルドプロファイルの設定:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "確認:"
msgid "Engine Build Profile"
msgstr "エンジンビルドプロファイル"
msgid "Load Profile"
msgstr "プロファイルのロード"
msgid "Export Profile"
msgstr "プロファイルのエクスポート"
msgid "Forced classes on detect:"
msgstr "検出時の強制クラス:"
msgid "Edit Build Configuration Profile"
msgstr "ビルド構成プロファイルの編集"
msgid "Filter Commands"
msgstr "コマンドでフィルタ"
msgid "Paste Params"
msgstr "パラメーターを貼り付け"
msgid "Updating Scene"
msgstr "シーンを更新"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "ローカルの変更を保存..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "シーンを更新..."
msgid "[empty]"
msgstr "[空]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[未保存]"
msgid "3D Editor"
msgstr "3Dエディター"
msgid "Script Editor"
msgstr "スクリプトエディター"
msgid "Asset Library"
msgstr "アセットライブラリ"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "シーンツリーの編集"
msgid "Node Dock"
msgstr "ノードドック"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "ファイルシステム ドック"
msgid "Import Dock"
msgstr "インポートドック"
msgid "History Dock"
msgstr "履歴ドック"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "3Dシーンの表示と編集ができます。"
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "内臓のスクリプトエディターを使用してスクリプトを編集できます。"
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "アセットライブラリへの組み込みのアクセス機能を提供します。"
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "シーンドックのノード階層を編集できます。"
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr "シーンドックで選択されたノードのシグナルとグループを操作できます。"
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "専用のドックを使用して、ローカルファイルシステムを閲覧できます。"
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"各アセットのインポート設定を構成できます。動作にはファイルシステム ドッグが必"
"要です。"
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "エディターと各シーンのアンドゥ履歴の概要を提供します。"
msgid "(current)"
msgstr "(現在)"
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "選択されているプロファイル '%s' を除去しますか? 取り消しはできません。"
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"プロファイルは有効なファイル名でなければならず、 '.' を含んではいけません"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "この名前のプロファイルはすでに存在します。"
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(エディター無効、プロパティ無効)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(プロパティ無効)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(エディター無効)"
msgid "Class Options:"
msgstr "クラスオプション:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "コンテキストエディターを有効にする"
msgid "Class Properties:"
msgstr "クラス プロパティ:"
msgid "Main Features:"
msgstr "主要機能:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"プロファイル '%s' はすでに存在します。インポートする前に削除してください。イン"
"ポートは中止されました。"
msgid "Reset to Default"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "Current Profile:"
msgstr "現在のプロファイル:"
msgid "Create Profile"
msgstr "プロファイルを作成"
msgid "Remove Profile"
msgstr "プロファイルを除去"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "利用可能なプロファイル:"
msgid "Make Current"
msgstr "使用する"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "選択されたプロファイルの設定:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "追加のオプション:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"プロファイルを作成またはインポートして、利用可能なクラスやプロパティを編集でき"
"ます。"
msgid "New profile name:"
msgstr "新しいプロファイルの名前:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot機能プロファイル"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "プロファイルをインポート"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "エディター機能のプロファイルの管理"
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr "一部の拡張機能は、エディタの再起動が必要です。"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
msgid "Save & Restart"
msgstr "保存して再起動"
msgid "ScanSources"
msgstr "スキャンソース"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"ファイル %s をポイントしている異なるタイプの複数のインポーターがあります。イン"
"ポートは中断されました"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "アセットを(再)インポート中"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "次のタイプのリソースをインポート: %s"
msgid "No return value."
msgstr "戻り値はありません。"
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr "この値は、以下のフラグのビットマスクとして構成される整数となります。"
msgid "Deprecated"
msgstr "重複"
msgid "Experimental"
msgstr "実験的"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "このメソッドは、可変数の引数をサポートしています。"
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"このメソッドはエンジンから呼び出されます。\n"
"オーバーライドすることで、組み込みの動作をカスタマイズすることができます。"
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"このメソッドには副作用はありません。\n"
"また、このメソッドはオブジェクトを一切変更しません。"
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"このメソッドは、呼び出すためにインスタンスを必要としません。\n"
"クラス名を使って直接呼び出すことができます。"
msgid "Error codes returned:"
msgstr "返されたエラーコード:"
msgid "There is currently no description for this %s."
msgstr "この %s には現在説明がありません。"
msgid ""
"There is currently no description for this %s. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"現在、この %s の説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/color]し"
"て私たちを助けてください!"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"
msgid "Inherits:"
msgstr "継承元:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "継承先:"
msgid ""
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
msgstr ""
"このクラスは、非推奨としてマークされています。将来のバージョンで削除される予定"
"です。"
msgid ""
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
msgstr ""
"このクラスは実験用としてマークされます。将来のバージョンで変更または削除される"
"可能性があります。ご自身の判断で使用してください。"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "現在、このクラスの説明はありません。"
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"現在、このメソッドの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
"color]して私たちを助けてください!"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "オンラインチュートリアル"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
msgid "overrides %s:"
msgstr "%s を上書き:"
msgid "default:"
msgstr "デフォルト:"
msgid "property:"
msgstr "プロパティ:"
msgid "Constructors"
msgstr "定数"
msgid "Operators"
msgstr "オペレーター"
msgid "Theme Properties"
msgstr "テーマ プロパティ"
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
msgid "Constants"
msgstr "定数"
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
msgid "Font Sizes"
msgstr "フォントサイズ"
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "Enumerations"
msgstr "列挙"
msgid "Annotations"
msgstr "アノテーション"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "現在、このアノテーションの説明はありません。"
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"現在、このメソッドの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
"color]して私たちを助けてください!"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "プロパティの説明"
msgid "(value)"
msgstr "(値)"
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "現在、このプロパティの説明はありません。"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"現在、このプロパティの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
"color]して私たちを助けてください!"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "定数の説明"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "メソッドの説明"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "オペレーターの説明"
msgid "%d match."
msgstr "%d件の一致が見つかりました。"
msgid "%d matches."
msgstr "%d件の一致が見つかりました。"
msgid "Search Help"
msgstr "ヘルプを検索"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "階層表示"
msgid "Display All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Classes Only"
msgstr "クラスのみ"
msgid "Constructors Only"
msgstr "定数のみ"
msgid "Methods Only"
msgstr "メソッドのみ"
msgid "Operators Only"
msgstr "演算子のみ"
msgid "Signals Only"
msgstr "シグナルのみ"
msgid "Annotations Only"
msgstr "アノテーションのみ"
msgid "Constants Only"
msgstr "定数のみ"
msgid "Properties Only"
msgstr "プロパティのみ"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "テーマプロパティのみ"
msgid "Member Type"
msgstr "メンバータイプ"
msgid "(constructors)"
msgstr "(定数)"
msgid "Class"
msgstr "クラス"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Signal"
msgstr "シグナル"
msgid "Annotation"
msgstr "アノテーション"
msgid "Constant"
msgstr "コンスタント"
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
msgid "Theme Property"
msgstr "テーマプロパティ"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "このメンバーは非推奨としてマークされています。"
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "このメンバーは実験用としてマークされています。"
msgid "Property:"
msgstr "プロパティ:"
msgid "Pin Value"
msgstr "値をピン留めする"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "値をピン留めする ['%s' は editor-only のため無効]"
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"値をピン留めすると、値がデフォルトと等しい場合でも強制的に保存されます。"
msgid "Open Documentation"
msgstr "ドキュメントを開く"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "要素を接頭辞 %s を持つプロパティ配列に追加します。"
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "要素 %d を接頭辞 %s を持つプロパティ配列から削除します。"
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"要素 %d をプロパティ配列の位置 %d に移動します。(接頭辞 %s を持つプロパティ配"
"列に移動)。"
msgid "Clear property array with prefix %s."
msgstr "接頭辞 %s を持つプロパティ配列をクリアします。"
msgid "Resize property array with prefix %s."
msgstr "接頭辞 %s を持つプロパティ配列のサイズを変更します。"
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "要素 %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
msgid "Move Down"
msgstr "下に移動"
msgid "Insert New Before"
msgstr "空を挿入 (前)"
msgid "Insert New After"
msgstr "空を挿入 (後)"
msgid "Clear Array"
msgstr "配列をクリア"
msgid "Resize Array..."
msgstr "配列のサイズを変更..."
msgid "Add Element"
msgstr "要素を追加"
msgid "Resize Array"
msgstr "配列のサイズを変更"
msgid "New Size:"
msgstr "新しいサイズ:"
msgid "Element %s"
msgstr "要素 %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "メタデータを追加"
msgid "Set %s"
msgstr "%s を設定"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "複数設定:"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "メタデータ %s を削除"
msgid "Pinned %s"
msgstr "%s をピン留め"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "%s をピン留め解除"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "メタデータ %s を追加"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "メタデータ名を空にすることはできません。"
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "メタデータ名は有効な識別子である必要があります。"
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" という名前のメタデータは既に存在します。"
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "_ で始まる名前は、エディター専用のメタデータ用に予約されています。"
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "メタデータ名は有効です。"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のメタデータ プロパティを追加"
msgid "Copy Value"
msgstr "値をコピー"
msgid "Paste Value"
msgstr "値を貼り付け"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "プロパティのパスをコピー"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "メッシュプレビューを作成中"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "サムネイル..."
msgid "Select existing layout:"
msgstr "既存のレイアウトを選択:"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "または、新しいレイアウト名を入力"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "ロケール言語フィルターを変更"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "ロケールスクリプトフィルタを変更"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "ロケール国フィルターを変更"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "ロケールフィルターモードを変更"
msgid "[Default]"
msgstr "[デフォルト]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "ロケールを選択"
msgid "Show All Locales"
msgstr "すべてのロケールを表示"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "選択した言語のみ表示"
msgid "Edit Filters"
msgstr "フィルターの編集"
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "スクリプト:"
msgid "Country:"
msgstr "国:"
msgid "Language"
msgstr "言語:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
msgid "Country"
msgstr "国"
msgid "Variant"
msgstr "バリアント"
msgid "Filter Messages"
msgstr "メッセージをフィルタ"
msgid "Clear Output"
msgstr "出力をクリア"
msgid "Copy Selection"
msgstr "選択範囲をコピー"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"重複したメッセージを1つのログエントリに折りたたみます。発生回数を表示します。"
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "フォーカス 検索/フィルターバー"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "標準出力メッセージの表示/非表示を切り替えます。"
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "エラーの表示を切り替えます。"
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "警告の表示を切り替えます。"
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "エディタメッセージの表示/非表示を切り替えます。"
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "ネイティブ シェーダー ソース インスペクター"
msgid "New Window"
msgstr "新規ウィンドウ"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "名無しのプロジェクト"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"エディターウィンドウの再描画時にスピンします。\n"
"継続的に更新 が有効になっており、電力消費量が増加する可能性があります。クリッ"
"クで無効化します。"
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "エディター ウィンドウの再描画時にスピンします。"
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "インポートしたリソースは保存できません。"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "リソース保存中のエラー!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"このリソースは編集したシーンに属していないため保存できません。まずユニーク化し"
"てください。"
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"このリソースは別のファイルからインポートされたため、保存できません。最初にそれ"
"をユニークにします。"
msgid "Save Resource As..."
msgstr "リソースを別名で保存..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "書き込むファイルを開けません:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "要求されたファイル形式は不明です:"
msgid "Error while saving."
msgstr "保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"'%s' を開くことができません。ファイルが移動または削除された可能性があります。"
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' の解析中にエラーが発生しました。"
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "シーン ファイル '%s' が無効または壊れているようです。"
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を読み込んでいるときにエラーが発生しました。"
msgid "Saving Scene"
msgstr "シーンを保存中"
msgid "Analyzing"
msgstr "分析中"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "サムネイルを作成中"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "この操作は、ツリーのルートなしで実行できません。"
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"このシーンにはインスタンスの循環参照が含まれているため保存できません。\n"
"まずそれを解消してから、再度保存してみてください。"
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"シーンを保存できませんでした。 おそらく、依存関係 (インスタンスまたは継承) を"
"満たせませんでした。"
msgid "Save scene before running..."
msgstr "実行前にシーンを保存..."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "一つまたは複数のシーンを保存できませんでした!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "すべてのシーンを保存"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "開いているシーンを上書きすることはできません!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "マージするメッシュライブラリーが読み込めません!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "メッシュライブラリーの保存エラー!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"エディターのレイアウトを保存しようとした際にエラーが発生しました。\n"
"エディターのユーザーデータ用パスが書き込み可能であることを確認してください。"
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"既定のエディターレイアウトが上書きされました。\n"
"既定のレイアウトを基本設定に戻すには、[レイアウトの削除] オプションを使用し"
"て、既定のレイアウトを削除します。"
msgid "Layout name not found!"
msgstr "レイアウト名が見つかりません!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "既定のレイアウトを基本設定に戻しました。"
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr ""
"このオブジェクトは、読み取り専用とマークされているため、編集できません。"
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"このリソースはインポートされたシーンに属しているため、編集できません。\n"
"このワークフローをよりよく理解するために、シーンの読み込みに関連するドキュメン"
"トをお読みください。"
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"このリソースは、インスタンス化または継承されたシーンに属しています。\n"
"現在のシーンを保存しても、変更内容は保持されません。"
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"このリソースはインポートされたもので、編集できません。インポートパネルで設定を"
"変更し、再度インポートしてください。"
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"このシーンはインポートされたもので、変更は保持されません。\n"
"インスタンス化もしくは継承することで、編集が可能になります。\n"
"このワークフローをよりよく理解するために、シーンのインポートに関連するドキュメ"
"ントをお読みください。"
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "変更が失われるかもしれません!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "このオブジェクトは、読み取り専用です。"
msgid "Open Base Scene"
msgstr "ベースのシーンを開く"
msgid "Quick Open..."
msgstr "クイックオープン..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "シーンをクイックオープン..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "スクリプトをクイックオープン..."
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s は存在しなくなりました!新しい保存先を指定してください。"
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
"saved anyway."
msgstr ""
"現在のシーンにはルートノードがありませんが、%d 個の変更された外部リソースが保"
"存されました。"
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"シーンを保存するにはルートノードが必要です。シーンツリーのドックからルートノー"
"ドを追加できます。"
msgid "Save Scene As..."
msgstr "名前を付けてシーンを保存..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "現在のシーンは保存されていません。それでも開きますか?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "マウスボタンが押されている間は元に戻せません。"
msgid "Nothing to undo."
msgstr "元に戻すものがありません。"
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "グローバル元に戻す: %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "リモート元に戻す: %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "シーン元に戻す: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "マウスボタンが押されている間はやり直せません。"
msgid "Nothing to redo."
msgstr "やり直すものがありません。"
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "グローバルやり直す: %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "リモートやり直す: %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "シーンやり直す: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "保存されていないシーンを読み込むことはできません。"
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "保存済みシーンをリロード"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"現在のシーンには未保存の変更があります。\n"
"それでも保存済みシーンをリロードしますか? この動作は取り消せません。"
msgid "Save & Reload"
msgstr "保存して再読み込み"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "リロードする前に変更したリソースを保存しますか?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "保存して終了"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "閉じる前に変更したリソースを保存しますか?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "再読み込みする前に、以下のシーンへの変更を保存しますか?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "終了する前に、以下のシーンへの変更を保存しますか?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"プロジェクトマネージャーを開く前に、以下のシーンへの変更を保存しますか?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"このオプションは非推奨です。リフレッシュを強制しなければならない状況はバグとみ"
"なされます。報告してください。"
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "メインシーンを選ぶ"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "この操作にはシーンが必要です。"
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "メッシュライブラリのエクスポート"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "アドオンプラグインを有効にできません: '%s' 設定の解析に失敗しました。"
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "アドオンプラグインのスクリプトフィールドが '%s' で見つかりません。"
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "パス '%s' からアドオンスクリプトを読み込めません。"
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"アドオンのスクリプト (パス: '%s') を読み込めません。そのスクリプト内のコードの"
"エラーが原因である可能性があります。\n"
"さらなるエラーを防ぐため、'%s' のアドオンを無効化します。"
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"パス '%s' からアドオンスクリプトを読み込めません。基底型が EditorPlugin ではあ"
"りません。"
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"パス '%s' からアドオンスクリプトを読み込めません。スクリプトがツールモードでは"
"ありません。"
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"シーン '%s' は自動的にインポートされたので、変更できません。\n"
"変更するためには、新たに継承されたシーンを作成してください。"
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"シーン読み込み中にエラーが発生しました。プロジェクトパス内にある必要がありま"
"す。このシーンを開くには 'インポート' を使用し、プロジェクトパス内に保存してく"
"ださい。"
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "シーン '%s' は依存関係が壊れています:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "最近開いたシーンの履歴をクリア"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "実行するシーンが定義されていません。"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"メインシーンが定義されていません。選択しますか?\n"
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" からも変更できます。"
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"選択したシーン '%s' は存在しません。有効なシーンを選択しますか?\n"
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" で後から変更できます。"
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"選択したシーン '%s' はシーンファイルではありません。有効なシーンを選択します"
"か?\n"
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" で後から変更できます。"
msgid "Save Layout"
msgstr "レイアウトを保存"
msgid "Delete Layout"
msgstr "レイアウトを削除"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "再読み込み前に、'%s' への変更を保存しますか?"
msgid "Save & Close"
msgstr "保存して閉じる"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "閉じる前に、'%s' への変更を保存しますか?"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "ファイルシステム上で表示"
msgid "Play This Scene"
msgstr "シーンをプレイ"
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "閉じたタブを戻す"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "右側のタブを閉じる"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "すべてのタブを閉じる"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "さらに %d個のファイルとフォルダー"
msgid "%d more folders"
msgstr "さらに %d個のフォルダー"
msgid "%d more files"
msgstr "さらに %d個のファイル"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"ファイル '%s'に書き込めません。ファイルが使用中か、ロックされているか、権限が"
"ありません。"
msgid "Pan View"
msgstr "パン・ビュー"
msgid "Dock Position"
msgstr "ドックの位置"
msgid "Make Floating"
msgstr "フローティングを作成"
msgid "Add a new scene."
msgstr "新規シーンを追加する。"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "集中モード"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "集中モードを切り替える。"
msgid "Scene"
msgstr "シーン"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "シーンファイルの操作。"
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "以前に開いたシーンに移動する。"
msgid "Copy Text"
msgstr "テキストをコピー"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "次のシーンタブ"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "前のシーンタブ"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "フォーカス ファイルシステム フィルタ"
msgid "Command Palette"
msgstr "コマンドパレット"
msgid "New Scene"
msgstr "新規シーン"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "新しい継承シーン..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "シーンを開く..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "閉じたシーンを再び開く"
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いたシーンを開く"
msgid "Save Scene"
msgstr "シーンを保存"
msgid "Export As..."
msgstr "エクスポート..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "メッシュライブラリ..."
msgid "Close Scene"
msgstr "シーンを閉じる"
msgid "Quit"
msgstr "終了"
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Project Settings..."
msgstr "プロジェクト設定..."
msgid "Project Settings"
msgstr "プロジェクト設定"
msgid "Version Control"
msgstr "バージョンコントロール"
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Androidビルドテンプレートのインストール..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "ユーザーデータフォルダーを開く"
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
msgstr "エンジンのビルド構成をカスタマイズする..."
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "孤立リソースエクスプローラー..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "現在のプロジェクトをリロード"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "終了してプロジェクト一覧を開く"
msgid "Editor"
msgstr "エディター"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "エディター設定..."
msgid "Command Palette..."
msgstr "コマンドパレット..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "エディターレイアウト"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "スクリーンショットを撮る"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "スクリーンショットはエディターのデータ / 設定フォルダーに保存されます。"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンを有効化 / 無効化"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "エディターのデータ / 設定フォルダーを開く"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "エディターのデータフォルダーを開く"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "エディター設定のフォルダーを開く"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "エディター機能の管理..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "エクスポートテンプレートの管理..."
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "FBX Importerの設定..."
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Online Documentation"
msgstr "オンラインドキュメント"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "質問 & 回答"
msgid "Report a Bug"
msgstr "バグを報告"
msgid "Copy System Info"
msgstr "システム情報をコピーする"
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr "システム情報を1行のテキストとしてクリップボードにコピーする。"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "機能を提案する"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "ドキュメントのフィードバックを送る"
msgid "Community"
msgstr "コミュニティ"
msgid "About Godot"
msgstr "Godotについて"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Godotの開発をサポートする"
msgid "Choose a renderer."
msgstr "レンダラーを選択。"
msgid "Forward+"
msgstr "Forward+"
msgid "Mobile"
msgstr "モバイル"
msgid "Compatibility"
msgstr "互換性"
msgid "Changing the renderer requires restarting the editor."
msgstr "レンダラーを変更するには、エディタの再起動が必要です。"
msgid "Update Continuously"
msgstr "継続的に更新"
msgid "Update When Changed"
msgstr "変更時に更新"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "アップデートスピナーを非表示"
msgid "FileSystem"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Inspector"
msgstr "インスペクター"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "History"
msgstr "履歴"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "下パネルを展開"
msgid "Output"
msgstr "出力"
msgid "Don't Save"
msgstr "保存しない"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Androidビルドテンプレートがありません。関連するテンプレートをインストールして"
"ください。"
msgid "Manage Templates"
msgstr "テンプレートの管理"
msgid "Install from file"
msgstr "ファイルからインストール"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "Androidのソースファイルを選択"
msgid ""
"This will set up your project for gradle Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make gradle builds instead of using pre-built APKs, the "
"\"Use Gradle Build\" option should be enabled in the Android export preset."
msgstr ""
"この操作は \"res://android/build\" にソーステンプレートをインストールし、"
"gradle Android ビルドのためにプロジェクトをセットアップします。\n"
"後から設定に変更を加えたり、エクスポート時にカスタムAPKをビルドできます (モ"
"ジュールを追加する、AndroidManifest.xmlを変更するなど)。\n"
"なお、ビルド済みのAPKを使用する代わりにgradleビルドを作成するには、Androidエク"
"スポートプリセットで \"Use Gradle Build\" オプションが有効になっている必要があ"
"ります。"
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Androidビルドテンプレートはすでにインストールされており、上書きされません。\n"
"この操作を再試行する前に、\"res://android/build\" ディレクトリを手動で削除して"
"ください。"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "ファイルマネージャーで表示"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "ZIPファイルからテンプレートをインポート"
msgid "Template Package"
msgstr "テンプレートパッケージ"
msgid "Export Library"
msgstr "ライブラリのエクスポート"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "既存のものとマージする"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "MeshInstanceのトランスフォームを適用"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "スクリプトを開いて実行"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"以下のファイルより新しいものがディスク上に存在します。\n"
"どうしますか?"
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
msgid "Resave"
msgstr "再保存"
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "バージョン管理用メタデータの作成"
msgid "Version Control Settings"
msgstr "バージョン管理設定"
msgid "New Inherited"
msgstr "新規の継承"
msgid "Load Errors"
msgstr "読み込みエラー"
msgid "Select Current"
msgstr "現在のものを選択"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "2Dエディターを開く"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "3Dエディターを開く"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "スクリプトエディターを開く"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "アセットライブラリを開く"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "次のエディターを開く"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "前のエディターを開く"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
msgid "Main Script:"
msgstr "メインスクリプト:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "プラグインの編集"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "インストール済プラグイン:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "新しいプラグインを作成"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
msgid "Edit Text:"
msgstr "テキストを編集:"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "レイヤー %d をリネーム:"
msgid "No name provided."
msgstr "名前が付いていません。"
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "名前に使用できない文字が含まれています。"
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "ビット %d, 値 %d"
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
msgid "Rename layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
msgid "Layer %d"
msgstr "レイヤー %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "無名レイヤー"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "レイヤー名の編集"
msgid "<empty>"
msgstr "<空>"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "一時的なオイラーは暗黙的に変更される可能性があります!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"一時的なオイラーは、元の値を持つオブジェクトに格納されません。代わりに、不可逆"
"変換のクォータニオンとして格納されます。\n"
"これは、オイラー->四元数の結果は一意に決定できますが、四元数->オイラーの結果は"
"複数存在する可能性があるためです。"
msgid "Assign..."
msgstr "割り当て..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "無効なRID"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "再帰が検出され、リソースをプロパティに割り当てることができません。"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"ファイルとして保存されたリソースに ViewportTexture を生成できません。\n"
"リソースはシーンに属している必要があります。"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"このリソースはシーンに対してローカルに設定されていないため、ViewportTextureを"
"作成できません。\n"
"'local to scene'プロパティをオンにしてください(ノードまでを含むすべてのリソー"
"ス)。"
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "ビューポートを選ぶ"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "選択したノードはビューポートではありません!"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nil) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (サイズ %s)"
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
msgid "Remove Item"
msgstr "アイテムを除去"
msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Dictionary (Nil)"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Dictionary (サイズ %d)"
msgid "New Key:"
msgstr "新規キー:"
msgid "New Value:"
msgstr "新規の値:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "キー/値のペアを追加"
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "ローカライズ可能な文字列(Nil)"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "ローカライズ可能な文字列 (サイズ %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "翻訳を追加"
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "ロック/アンロック構成比"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"選択されたリソース (%s) は、このプロパティ (%s) が求める型に一致していません。"
msgid "Quick Load"
msgstr "クイックロード"
msgid "Inspect"
msgstr "検査"
msgid "Make Unique"
msgstr "ユニーク化"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "ユニーク化 (再帰的)"
msgid "Convert to %s"
msgstr "%s に変換"
msgid "New %s"
msgstr "新規 %s"
msgid "New Script"
msgstr "新規スクリプト"
msgid "Extend Script"
msgstr "スクリプトを拡張"
msgid "New Shader"
msgstr "新しいシェーダー"
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "リモートデバッグエクスポートプリセットが設定されていません。"
msgid "Remote Debug"
msgstr "リモートデバッグ"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"このプラットフォームで実行可能なエクスポートプリセットがありません。\n"
"エクスポートメニューに実行可能なプリセットを追加するか、既存のプリセットを実行"
"可能にしてください。"
msgid "Project Run"
msgstr "プロジェクトの実行"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "ロジックを _run() メソッドに記述する。"
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "すでに編集されたシーンがあります。"
msgid ""
"Couldn't run editor script, did you forget to override the '_run' method?"
msgstr ""
"エディタスクリプトを実行できませんでした。'_run'メソッドをオーバーライドするの"
"を忘れていませんか?"
msgid "Undo: %s"
msgstr "元に戻す: %s"
msgid "Redo: %s"
msgstr "やり直す: %s"
msgid "Edit Built-in Action"
msgstr "組み込みアクションの編集"
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "ショートカットを編集"
msgid "Common"
msgstr "一般"
msgid "Editor Settings"
msgstr "エディター設定"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Filter Settings"
msgstr "フィルター設定"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "変更を有効にするには、エディターを再起動する必要があります。"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
msgid "Binding"
msgstr "バインド"
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "左スティック 左, ジョイスティック 0 左"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "左スティック 右, ジョイスティック 0 右"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "左スティック 上, ジョイスティック 0 上"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "左スティック 下, ジョイスティック 0 下"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "右スティック 左, ジョイスティック 1 左"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "右スティック 右, ジョイスティック 1 右"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "右スティック 上, ジョイスティック 1 上"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "右スティック 下, ジョイスティック 1 下"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "ジョイスティック 2 左"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "左トリガー, ソニー L2, Xbox LT, ジョイスティック 2 右"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "ジョイスティック 2 上"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "右トリガー, ソニー R2, Xbox RT, ジョイスティック 2 下"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "ジョイスティック 3 左"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "ジョイスティック 3 右"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "ジョイスティック 3 上"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "ジョイスティック 3 下"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "ジョイスティック 4 左"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "ジョイスティック 4 右"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "ジョイスティック 4 上"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "ジョイスティック 4 下"
msgid "or"
msgstr "オア"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "ジョイパッドの軸 %d %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "すべてのデバイス"
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
msgid "Listening for input..."
msgstr "入力を確認しています..."
msgid "Filter by event..."
msgstr "イベントでフィルタ..."
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2/ASTC' texture compression. Enable 'Import ETC2 "
"ASTC' in Project Settings."
msgstr ""
"ターゲットプラットフォームは、'ETC2/ASTC'テクスチャ圧縮を必要とします。プロ"
"ジェクト設定で 'Import ETC2 ASTC'を有効にします。"
msgid ""
"Target platform requires 'S3TC/BPTC' texture compression. Enable 'Import S3TC "
"BPTC' in Project Settings."
msgstr ""
"ターゲットプラットフォームは、'S3TC/BPTC' テクスチャ圧縮を必要とします。プロ"
"ジェクト設定で'Import S3TC BPTC' を有効にします。"
msgid "Project export for platform:"
msgstr "次のプラットフォーム向けにプロジェクトをエクスポート:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "完了しましたが、警告があります。"
msgid "Completed successfully."
msgstr "正常に完了しました。"
msgid "Failed."
msgstr "失敗しました。"
msgid "Storing File: %s"
msgstr "ファイルの保存: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "ファイルの保存:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "エクスポート テンプレートが予期されたパスに見つかりません:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "ZIP作成"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "パス \"%s\" からファイルを開けませんでした。"
msgid "Packing"
msgstr "パック中"
msgid "Save PCK"
msgstr "PCKを保存"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できませんでした。"
msgid "Failed to export project files."
msgstr "プロジェクトファイルをエクスポートできませんでした。"
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "パス \"%s\" に書き込み用のファイルを開くことができません。"
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "パス \"%s\" で読み取り/書き込み用にファイルを開くことができません。"
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "暗号化されたファイルを作成できません。"
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "暗号化されたファイルを開いて書き込むことができません。"
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "読み込むファイルをパス \"%s\" から開けません。"
msgid "Save ZIP"
msgstr "ZIPを保存"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "カスタム デバッグテンプレートが見つかりません。"
msgid "Custom release template not found."
msgstr "カスタム リリーステンプレートが見つかりません。"
msgid "Prepare Template"
msgstr "テンプレートの準備"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "指定されたエクスポートパスが存在しません。"
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "テンプレートファイルが見つかりません: \"%s\"。"
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "エクスポートテンプレートのコピーに失敗しました。"
msgid "PCK Embedding"
msgstr "PCKの組み込み"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "32ビットのエクスポートでは、組み込みPCKは4GiBを超えることはできません。"
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "これらのテンプレートがあるフォルダーを開きます。"
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "これらのテンプレートをアンインストールします。"
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "有効なミラーはありません。"
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "ミラーリストを取得中..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "ダウンロードを開始しています..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "URL リクエストのエラー:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "ミラーに接続中..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "要求されたアドレスを解決できません。"
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "ミラーに接続できません。"
msgid "No response from the mirror."
msgstr "ミラーから応答がありません。"
msgid "Request failed."
msgstr "リクエストは失敗しました。"
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "リクエストはリダイレクトループのため終了しました。"
msgid "Request failed:"
msgstr "リクエスト失敗:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "ダウンロードが完了しました。テンプレートを展開しています..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "一時ファイルを削除できません:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"テンプレートのインストールに失敗しました。\n"
"問題のテンプレートのアーカイブは '%s' にあります。"
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "ミラーリストの取得エラー。"
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr "ミラーリストのJSONの解析に失敗しました。この問題の報告をお願いします"
msgid "Best available mirror"
msgstr "利用可能な最良のミラー"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"このバージョンのダウンロードリンクが見つかりません。直接ダウンロードは公式リ"
"リースのみ可能です。"
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"
msgid "Resolving"
msgstr "解決中"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "解決できません"
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "接続できません"
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
msgid "Requesting..."
msgstr "リクエスト中..."
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "TLSハンドシェイクエラー"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "エクスポートテンプレート ファイルを開けません。"
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "エクスポートテンプレート内の version.txt フォーマットが不正です: %s。"
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "エクスポートテンプレート内に version.txt が見つかりません。"
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "テンプレート展開のためのパスの作成エラー:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "エクスポート テンプレートの展開中"
msgid "Importing:"
msgstr "インポート中:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "バージョン '%s' のテンプレートを削除しますか?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Androidビルドソースの解凍"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "エクスポートテンプレート マネージャー"
msgid "Current Version:"
msgstr "現在のバージョン:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"エクスポート テンプレートが見つかりません。ダウンロードするかファイルからイン"
"ストールしてください。"
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "エクスポート テンプレートはインストールされており、利用できます。"
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダーを開く"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"現在のバージョンのテンプレートがインストールされたフォルダーを開きます。"
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "現在のバージョンのテンプレートをアンインストールする。"
msgid "Download from:"
msgstr "ダウンロード元:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Webブラウザで開く"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "ミラーのURLをコピー"
msgid "Download and Install"
msgstr "ダウンロードしてインストール"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"現在のバージョンのテンプレートを最適なミラーからダウンロードしてインストールし"
"ます。"
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "公式のエクスポートテンプレートは開発用ビルドの場合は使用できません。"
msgid "Install from File"
msgstr "ファイルからインストール"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "ローカルファイルからテンプレートをインストールする。"
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "テンプレートのダウンロードをキャンセルする。"
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "他のインストールされたバージョン:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "テンプレートをアンインストール"
msgid "Select Template File"
msgstr "テンプレートファイルを選択"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot エクスポート テンプレート"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"テンプレートのダウンロードは継続されます。\n"
"完了時に、短い間エディターがフリーズする可能性があります。"
msgid "Runnable"
msgstr "実行可能"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "定義されたすべてのプリセットのプロジェクトをエクスポートします。"
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"全てのプリセットはエクスポートが全て機能するために、エクスポートパスを定義する"
"必要があります。"
msgid "Resources to exclude:"
msgstr "除外するリソース:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "エクスポートするリソース:"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "プリセット '%s' を削除しますか?"
msgid "(Inherited)"
msgstr "(継承)"
msgid "%s Export"
msgstr "%s エクスポート"
msgid "Release"
msgstr "リリース"
msgid "Exporting All"
msgstr "すべてエクスポート"
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"チェックを入れると、ワンクリック・デプロイでもこのプリセットが使われるようにな"
"ります。\n"
"ひとつのプラットフォームに対し、ひとつのプリセットのみが実行可能としてマークで"
"きます。"
msgid "Export Path"
msgstr "エクスポート先のパス"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "プロジェクト内のリソースをすべてエクスポート"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "選択したシーン(と依存関係にあるもの)をエクスポート"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "選択したリソース(と依存関係にあるもの)をエクスポート"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr ""
"以下のチェックボックスをオンにしたリソースを除く、プロジェクト内のすべてのリ"
"ソースをエクスポート"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "専用サーバーとしてエクスポート"
msgid "Export Mode:"
msgstr "エクスポートモード:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr ""
"\"ストリップビジュアル\" は、次のリソースをプレースホルダーに置き換えます:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "ストリップビジュアル"
msgid "Keep"
msgstr "保持"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"リソース以外のファイル/フォルダーをエクスポートするためのフィルター\n"
"(コンマ区切り、 例: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"プロジェクトからファイル/フォルダーを除外するフィルター\n"
"(コンマ区切り、 例: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "カスタム (コンマ区切り):"
msgid "Feature List:"
msgstr "機能一覧:"
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "エクスポートされたPCKの暗号化"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "暗号化インデックス(ファイル名と情報)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"ファイル/フォルダーを含めるためのフィルタ\n"
"(カンマ区切り、例: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"ファイル/フォルダーを除外するためのフィルタ\n"
"(カンマ区切り、例: *.ctex, *.import, music/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "無効な暗号化キー (16進数で64文字である必要があります)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "暗号化キー (16 進数で 256 ビット):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"注:暗号化キーはバイナリに格納する必要があります。\n"
"ソースからエクスポートテンプレートをビルドする必要があります。"
msgid "More Info..."
msgstr "詳細情報..."
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "PCK/Zipのエクスポート..."
msgid "Export Project..."
msgstr "プロジェクトのエクスポート..."
msgid "Export All"
msgstr "すべてエクスポート"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "エクスポートのモードを選択:"
msgid "Export All..."
msgstr "すべてエクスポート..."
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIPファイル"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Godotプロジェクトパック"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "このプラットフォームに対するエクスポート テンプレートが見つかりません:"
msgid "Project Export"
msgstr "プロジェクトのエクスポート"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "エクスポートテンプレートの管理"
msgid "Export With Debug"
msgstr "デバッグ付きエクスポート"
msgid "Disable FBX & Restart"
msgstr "FBXを無効にして再起動"
msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX importer.\n"
"You can re-enable it in the Project Settings under Filesystem > Import > FBX "
"> Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"このダイアログをキャンセルすると、FBXインポーターは無効になります。\n"
"プロジェクト設定のファイルシステム > インポート > FBX > 有効 で再有効化できま"
"す。\n"
"\n"
"インポーターはエディター起動時に登録されます。そのため、エディターは再起動しま"
"す。"
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "FBX2glTFの実行ファイルへのパスが空です。"
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "FBX2glTF 実行可能ファイルへのパスが無効です。"
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr ""
"このファイルの実行にエラーが発生しました(バージョンまたはアーキテクチャが正し"
"くありません)。"
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "FBX2glTFの実行ファイルは有効です。"
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "FBXインポーターの設定"
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTFは、FBXファイルをインポートするために必要です。\n"
"ダウンロードし、バイナリへの有効なパスを指定してください。"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "FBX2glTFをダウンロードするには、このリンクをクリックしてください"
msgid "Browse"
msgstr "参照"
msgid "Confirm Path"
msgstr "パスの確認"
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "アイテムをサムネイルでグリッド表示する。"
msgid "View items as a list."
msgstr "アイテムを一覧で表示する。"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"ステータス: ファイルのインポートに失敗しました。ファイルを修正して手動で再イン"
"ポートしてください。"
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"このファイルのインポートは無効化されているため、編集のために開くことはできませ"
"ん。"
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "ルートのリソースは移動/リネームできません。"
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "フォルダーをフォルダー自身の中に移動することはできません。"
msgid "Error moving:"
msgstr "移動中のエラー:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "複製エラー:"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "%s でリソースを保存できませんでした: %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "%s でリソースをロードできませんでした: %s"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "依存関係を更新できません:"
msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"このファイル拡張子はエディターによって認識されません。\n"
"それでも名前を変更したい場合は、オペレーティングシステムのファイルマネージャー"
"を使用してください。\n"
"不明な拡張子へと名前を変更すると、そのファイルはエディターに表示されなくなりま"
"す。"
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"このファイル拡張子はエディターによって認識されません。\n"
"それでも名前を変更したい場合は、オペレーティングシステムのファイルマネージャー"
"を使用してください。\n"
"不明な拡張子へと名前を変更すると、そのファイルはエディターに表示されなくなりま"
"す。"
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "同名のファイルまたはフォルダーがあります。"
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"以下のファイルまたはフォルダはターゲットロケーション \"%s\" の項目と競合してい"
"ます:"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "コピーしたファイルを上書きしますか、それとも名前を変更しますか?"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "移動したファイルを上書きしますか、それとも名前を変更しますか?"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "ファイルを複製:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "フォルダーを複製:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "新しい継承シーン"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "メインシーンとして設定"
msgid "Open Scenes"
msgstr "シーンを開く"
msgid "Instantiate"
msgstr "インスタンス化"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "依存関係の編集..."
msgid "View Owners..."
msgstr "オーナーを見る..."
msgid "Create New"
msgstr "新規作成"
msgid "Folder..."
msgstr "フォルダー..."
msgid "Scene..."
msgstr "シーン..."
msgid "Script..."
msgstr "スクリプト..."
msgid "Resource..."
msgstr "リソース..."
msgid "TextFile..."
msgstr "テキストファイル..."
msgid "Expand Folder"
msgstr "フォルダを展開する"
msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "階層を展開"
msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "階層を折り畳み"
msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "移動/コピー先..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "ファイルマネージャーで開く"
msgid "New Folder..."
msgstr "新規フォルダー..."
msgid "New Scene..."
msgstr "新規シーン..."
msgid "New Script..."
msgstr "新規スクリプト..."
msgid "New Resource..."
msgstr "新規リソース..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "新規テキストファイル..."
msgid "Sort Files"
msgstr "ファイルの並び替え"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "名前 (昇順) で並び替え"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "名前 (降順) で並び替え"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "種類 (昇順) で並び替え"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "種類 (降順) で並び替え"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "更新日時が新しい順で並び替え"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "更新日時が古い順で並び替え"
msgid "Copy Path"
msgstr "パスをコピー"
msgid "Copy UID"
msgstr "UIDをコピー"
msgid "Duplicate..."
msgstr "複製..."
msgid "Rename..."
msgstr "名前を変更..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "外部プログラムで開く"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "前に選択したフォルダ/ファイルに移動します。"
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "次に選択したフォルダ/ファイルに移動します。"
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "ファイルシステムを再スキャン"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "分割モード切り替え"
msgid "Filter Files"
msgstr "ファイルをフィルタ"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"ファイルのスキャン中\n"
"しばらくお待ちください..."
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
msgid "Keep Both"
msgstr "両方を保持する"
msgid "Create Script"
msgstr "スクリプト作成"
msgid "Find in Files"
msgstr "複数ファイル内を検索"
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
msgid "Replace:"
msgstr "置換:"
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダー:"
msgid "Filters:"
msgstr "フィルター:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"次の拡張子を持つファイルを含めます。ProjectSettingsで追加または削除します。"
msgid "Find..."
msgstr "検索..."
msgid "Replace..."
msgstr "置換..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "複数ファイル内で置換"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "すべて置換(アンドゥ不可)"
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d 件の一致が見つかりました (%d 個のファイル内)"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d 件の一致が見つかりました (%d 個のファイル内)"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d 件の一致が見つかりました (%d 個のファイル内)"
msgid "Add to Group"
msgstr "グループに追加"
msgid "Remove from Group"
msgstr "グループから除去"
msgid "Invalid group name."
msgstr "無効なグループ名です。"
msgid "Group name already exists."
msgstr "グループ名がすでに存在します。"
msgid "Rename Group"
msgstr "グループの名前変更"
msgid "Delete Group"
msgstr "グループの削除"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "グループ内にないノード"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "グループ内ノード"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "空のグループは自動的に削除されます。"
msgid "Group Editor"
msgstr "グループエディター"
msgid "Manage Groups"
msgstr "グループの管理"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "はじめにベースディレクトリを選択してください。"
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr ""
"フォルダを作成できませんでした。その名前のファイルはすでに存在しています。"
msgid "Choose a Directory"
msgstr "ディレクトリを選択"
msgid "Copy File(s)"
msgstr "ファイルをコピー"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "現在のフォルダーを選択"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "空のファイル名でファイルを保存することはできません。"
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "ドットで始まる名前のファイルは保存できません。"
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" はすでに存在します。\n"
"上書きしますか?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "このフォルダーを選択"
msgid "All Recognized"
msgstr "承認済みすべて"
msgid "All Files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "ファイルを開く"
msgid "Open File(s)"
msgstr "ファイルを開く"
msgid "Open a Directory"
msgstr "ディレクトリを開く"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "ファイルまたはディレクトリを開く"
msgid "Save a File"
msgstr "ファイルを保存"
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "お気に入りフォルダは存在しないため、削除されます。"
msgid "Go Back"
msgstr "戻る"
msgid "Go Forward"
msgstr "進む"
msgid "Go Up"
msgstr "上へ"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "隠しファイルをオン / オフ"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "お気に入りにする / しない"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "モード切り替え"
msgid "Focus Path"
msgstr "パスにフォーカス"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "お気に入りを上へ"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "お気に入りを下へ"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "前のフォルダーへ移動する。"
msgid "Go to next folder."
msgstr "次のフォルダーへ移動する。"
msgid "Go to parent folder."
msgstr "親フォルダーへ移動する。"
msgid "Refresh files."
msgstr "ファイルの一覧をリフレッシュする。"
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "現在のフォルダーをお気に入りにする / しない。"
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "隠しファイルの表示 / 非表示を切り替えます。"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "ディレクトリとファイル:"
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"選択したファイルを削除しますか?安全のため、ここから削除できるのはファイルと空"
"のディレクトリだけです。(元に戻すことはできません)\n"
"ファイルシステムの設定によって、ファイルはシステムのゴミ箱に移動されるか、永久"
"に削除されます。"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "サブリソースが見つかりませんでした。"
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "サブリソースのリストを開く。"
msgid "Play the project."
msgstr "プロジェクトを実行。"
msgid "Play the edited scene."
msgstr "編集したシーンを実行。"
msgid "Play a custom scene."
msgstr "カスタムシーンを実行"
msgid "Reload the played scene."
msgstr "再生されたシーンをリロード"
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "シーンをクイック実行する..."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"ムービーメーカーモードは有効ですが、動画ファイルの保存パスが指定されていませ"
"ん。\n"
"デフォルトの動画ファイルの保存パスは、プロジェクト設定の「Editor > Movie "
"Writer」カテゴリで指定することができます。\n"
"また、単一のシーンを実行する場合は、ルートノードに `movie_file` 文字列メタデー"
"タを追加することもできます。\n"
"そのシーンを録画するときに使用する動画ファイルの保存パスを指定します。"
msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "サブプロセスを開始できませんでした!"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "プロジェクトのデフォルトシーンを実行します。"
msgid "Run Project"
msgstr "プロジェクトを実行"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "実行中のプロジェクトの実行を一時停止し、デバッグを行います。"
msgid "Pause Running Project"
msgstr "実行中のプロジェクトを一時停止"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "現在実行中のプロジェクトを停止します。"
msgid "Stop Running Project"
msgstr "プロジェクトの実行を停止"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "現在編集中のシーンを実行します。"
msgid "Run Current Scene"
msgstr "現在のシーンを実行"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "特定のシーンを実行します。"
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "特定のシーンを実行"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"ムービーメーカーモードを有効にします。\n"
"プロジェクトは安定したFPSで実行され、ビジュアルとオーディオ出力は動画ファイル"
"に記録されます。"
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"%s を押したままで整数値に丸める。\n"
"Shiftを押したままで精密調整。"
msgid "No notifications."
msgstr "通知はありません。"
msgid "Show notifications."
msgstr "通知を見る"
msgid "Silence the notifications."
msgstr "通知を無効にする。"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "表示 / 非表示の切り替え"
msgid "Unlock Node"
msgstr "ノードをロック解除"
msgid "Button Group"
msgstr "ボタングループ"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "シーン固有名を無効にする"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(接続元)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "ノードの設定に関する警告:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"このノードには、ノード パスの先頭に '%s' プレフィックスを付けることで、シーン"
"内のどこからでもアクセスできます。\n"
"クリックすると無効になります。"
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "ノードには {num} 個の接続があります。"
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "ノードは次のグループ内にあります:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "クリックでシグナルのドックを表示します。"
msgid "Open in Editor"
msgstr "エディターで開く"
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "このスクリプトはエディターで実行されています。"
msgid "This script is a custom type."
msgstr "このスクリプトはカスタムタイプです。"
msgid "Open Script:"
msgstr "スクリプトを開く:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"ノードはロックされています。\n"
"クリックでロックを外す。"
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"子ノードを選択できません。\n"
"クリックで選択可能にする。"
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayerが固定されます。\n"
"クリックして固定を解除します。"
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" は既知のフィルタではありません。"
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "無効なノード名。以下の文字は使えません:"
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "既にシーン中の他のノードにこの固有名が使われています。"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "シーンツリー(ノード):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "ノードの設定に関する警告!"
msgid "Select a Node"
msgstr "ノードを選択"
msgid "The Beginning"
msgstr "はじまり"
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "オーディオ ストリーム インポーター: %s"
msgid "Reimport"
msgstr "再インポート"
msgid "Enable looping."
msgstr "ループを有効化"
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"ループのオフセット先頭から。BPMが設定されている場合、この設定は無視されま"
"すのでご注意ください。"
msgid "Loop:"
msgstr "ループ:"
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"インタラクティブストリームに使用するBeats Per Measureテンポを設定しま"
"す。\n"
"これは、ビート情報を設定するために必要です。"
msgid "Beat Count:"
msgstr "ビート数:"
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
"number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"音楽を考慮したループ再生に使用するBeatsの量を設定します。0の場合、長さから自動"
"検出されます。\n"
"ループ再生が正しく機能するように、この値を設定することをお勧めします(手動また"
"はプレビューでビート番号をクリック)"
msgid "Bar Beats:"
msgstr "小節あたりの拍数:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Beats Per Bar を設定します。AudioStream間の音楽を考慮したトランジションに使用"
"されます。"
msgid "Music Playback:"
msgstr "音楽の再生設定:"
msgid "New Configuration"
msgstr "新しい構成"
msgid "Remove Variation"
msgstr "バリエーションを削除"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "プリロードされたグリフ: %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr "警告: 構成が指定されておらず、グリフは事前にレンダリングされません。"
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr "警告: 複数の構成の設定は同じです。重複は無視されます。"
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"注: LCD サブピクセル アンチエイリアシングが選択されている場合、各グリフはサ"
"ポートされているすべてのサブピクセル レイアウト(5x)に対して事前にレンダリング"
"されます。"
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"注: サブピクセルの配置が選択されている場合、各グリフは複数のサブピクセル オフ"
"セット(最大 4 倍)に対して事前にレンダリングされる場合があります。"
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "'%s' のインポートの詳細設定"
msgid "Rendering Options"
msgstr "レンダリング オプション"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"フォントレンダリングオプション、フォールバックフォント、およびメタデータオー"
"バーライドを選択します。"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "プリレンダーの構成"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"フォントサイズ、バリエーション座標を追加し、プリレンダリングするグリフを選択し"
"ます。"
msgid "Configuration:"
msgstr "構成:"
msgid "Add configuration"
msgstr "構成を追加"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "グリフ リストをクリア"
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "翻訳からのグリフ"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"翻訳を選択すると、必要なグリフがすべてプリレンダーリストに追加されます。"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "翻訳文の文字列をすべてシェイプし、グリフを追加する"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "テキストからグリフ"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"テキストを入力し、OpenType フィーチャを選択してシェイプし、必要なすべてのグリ"
"フをプリレンダリング リストに追加します。"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "テキストのシェイプとグリフを追加"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "文字コード表のグリフ"
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"プリレンダーリストに文字マップからグリフを追加または削除します。\n"
"注意: 文体代替やグリフバリエーションの中には、文字と一対一に対応しておらず、こ"
"のマップに表示されていないものがあります。これらを追加するには \"テキストから"
"グリフ\" タブを使用します。"
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "動的にレンダリングされるTrueType/OpenTypeフォント"
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "プリレンダリングされたマルチチャンネル(+true) 符号付き距離フィールド"
msgid "Can't load font texture:"
msgstr "フォントテクスチャを読み込むことができません。"
msgid "Image margin too big."
msgstr "画像の余白が大きすぎます。"
msgid "Character margin too bit."
msgstr "文字余白が多すぎます。"
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "シーンを事前インポート"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "シーンをインポート中..."
msgid "Import Scene"
msgstr "シーンをインポート"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "カスタムスクリプトの実行中..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "インポート済のスクリプトを読み込めませんでした:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "無効または壊れたインポート済スクリプト(コンソールを確認してください):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "インポート済スクリプトの実行中にエラー:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr ""
"`_post_import()` メソッド内で、Nodeを継承したオブジェクトを返しましたか"
msgid "Saving..."
msgstr "保存中..."
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"GLSLシェーダーファイルのインポート中にエラーが発生しました: '%s', ファイルシス"
"テムでファイルを開いて原因を確認してください。"
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: 3Dで法線マップとして使用されているテクスチャが検出されました。赤と緑のテク"
"スチャ圧縮を有効にしてメモリ使用量を削減します(青チャンネルは破棄されます)。"
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s:3Dでラフネスマップとして使用されるテクスチャが検出されました。%sで検出され"
"た関連する法線マップに基づくラフネスリミッターを有効にします。"
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s:3Dで使用されるテクスチャが検出されました。ミップマップ生成を有効にして、テ"
"クスチャ圧縮モードを %s に設定しました。"
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (自動切換え)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<名前の無いマテリアル>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "インポート ID: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"型: %s\n"
"インポートID: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "シーンを開く際にエラーが発生しました"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "AnimationLibrary '%s' の高度なインポート設定"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "シーン '%s' の高度なインポート設定"
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "マテリアル リソースを抽出するフォルダを選択"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "インポート時にメッシュリソースを保存するフォルダを選択"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "インポート時にアニメーションを保存するフォルダを選択"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "警告: ファイルが存在します"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "同じ名前の既存のファイルは置き換えられます。"
msgid "Will create new file"
msgstr "新しいファイルを作成する"
msgid "Already External"
msgstr "すでに外部"
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"このマテリアルはすでに外部ファイルのリファレンスであるため、何も行われませんで"
"した。\n"
"外部プロパティを無効にすることで、再度設定できます。"
msgid "No import ID"
msgstr "インポート ID がありません"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"マテリアルには再インポート時に識別するための名前やその他の方法がありません。\n"
"名前を付けるか、ユニークなIDでエクスポートされていることを確認してください。"
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "マテリアルをリソースファイルに抽出"
msgid "Extract"
msgstr "抽出"
msgid "Already Saving"
msgstr "すでに保存中"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"このメッシュはすでに外部リソースに保存されているため、何も実行されません。"
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "同じ名前の既存のファイルは、インポート時に置き換えられます。"
msgid "Will save to new file"
msgstr "新しいファイルに保存する"
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"メッシュには再インポート時に識別するための名前やその他の方法がありません。\n"
"名前を付けるか、ユニークなIDでエクスポートされていることを確認してください。"
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr "再インポート時にメッシュをリソースファイルとして保存するパスを設定"
msgid "Set Paths"
msgstr "パスを設定"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"このアニメーションはすでに外部リソースに保存されているため、何も実行されませ"
"ん。"
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"再インポート時にアニメーションをリソースファイルとして保存するパスを設定"
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "マテリアルをファイルに送出できません。書き込みエラー:"
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
msgid "Extract Materials"
msgstr "マテリアルを抽出"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "アニメーション保存パスを設定"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "メッシュの保存パスを設定"
msgid "Meshes"
msgstr "メッシュ"
msgid "Materials"
msgstr "マテリアル"
msgid "Save Extension:"
msgstr "拡張子を保存:"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "テキスト: *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "バイナリ: *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "テキストリソース"
msgid "Binary Resource"
msgstr "バイナリリソース"
msgid "Select Importer"
msgstr "インポーターを選択"
msgid "Importer:"
msgstr "インポーター:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "ファイルを保持 (インポートしない)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d ファイル"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "'%s' のデフォルトとして設定"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "'%s' のデフォルトをクリア"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"まだ適用されていない保留中の変更があります。再インポートをクリックすると、イン"
"ポートのオプションに加えた変更を適用します。\n"
"再インポートをクリックせずにファイルシステム ドックから他のリソースを選択する"
"と、インポートのドックで加えた変更は破棄されます。"
msgid "Import As:"
msgstr "名前を付けてインポート:"
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
msgid "Advanced..."
msgstr "高度な設定..."
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "シーンを保存し、再インポートしてから、再起動します"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "インポートしたファイルのタイプの変更にはエディターの再起動が必要です。"
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"警告:このリソースを使用するアセットが存在するため、正しくロードされない可能性"
"があります。"
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"ファイルシステムやインスペクターにあるリソースファイルを選択してインポート設定"
"を調整します。"
msgid "No Event Configured"
msgstr "イベント未設定"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "キーボードのキー"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "マウスのボタン"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "ジョイパッドのボタン"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "ジョイパッドの軸"
msgid "Event Configuration"
msgstr "イベントの設定"
msgid "Manual Selection"
msgstr "手動選択"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "インプットを絞り込む"
msgid "Additional Options"
msgstr "追加のオプション"
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Command / Control (自動)"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"現在のプラットフォームに応じて、'Meta' ('Command') と 'Control' の間で自動的に"
"再マップします。"
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "キーコード (Latin-1同等)"
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "物理キーコード (US QWERTYキーボード上の位置)"
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "キーラベル (Unicode、大文字と小文字を区別しない)"
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr "次のリソースが複製され、このリソース/オブジェクト内に埋め込まれます。"
msgid "This object has no resources."
msgstr "このオブジェクトにはリソースがありません。"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "リソースの読み込みに失敗しました。"
msgid "(Current)"
msgstr "(現在)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "デフォルト以外を展開"
msgid "Property Name Style"
msgstr "プロパティ名のスタイル"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Capitalized"
msgstr "大文字"
msgid "Localized"
msgstr "ローカライズ済"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "ローカライズ化は現在の言語では使用できません。"
msgid "Copy Properties"
msgstr "プロパティをコピー"
msgid "Paste Properties"
msgstr "プロパティを貼り付け"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "サブリソースをユニーク化する"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "新規リソースをメモリ上に作成して編集する。"
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "既存のリソースをディスクから読み込み編集する。"
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "現在編集中のリソースを保存する。"
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
msgid "Extra resource options."
msgstr "追加のリソースオプション。"
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "クリップボードからリソースを編集"
msgid "Copy Resource"
msgstr "リソースをコピー"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "リソースを組み込みにする"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "履歴内の前に編集したオブジェクトに移動する。"
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "履歴内の次に編集したオブジェクトに移動する。"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "最近編集したオブジェクトの履歴。"
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "このオブジェクトのドキュメントを開く。"
msgid "Filter Properties"
msgstr "プロパティを絞り込む"
msgid "Manage object properties."
msgstr "オブジェクトのプロパティを管理。"
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "これは元に戻せません。本当によろしいですか?"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "%d 個の翻訳を追加"
msgid "Remove Translation"
msgstr "翻訳を除去"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "翻訳リソースの再マップ: %d個のパスを追加"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "翻訳リソースの再マップ: %d個の再マップを追加"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "リソースの再マップ言語を変更"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "リソースの再マップを削除"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "リソース再マップオプションを削除"
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "POT 生成用に %d ファイルを追加"
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "POT生成からファイルを削除"
msgid "Removed"
msgstr "削除済み"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s が見つかりません。"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "Translations:"
msgstr "翻訳:"
msgid "Remaps"
msgstr "再マップ"
msgid "Resources:"
msgstr "リソース:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "ロケールに従い再マップ:"
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
msgid "POT Generation"
msgstr "POT生成"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "翻訳文字列を含むファイル:"
msgid "Generate POT"
msgstr "POTを生成"
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "%d ノードに %s を設定"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d 個選択済み)"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "ードを1つ選択してシグナルとグループを編集します。"
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "プラグイン名を空白にすることはできません。"
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"スクリプトの拡張子は、選択した言語の拡張子 (.%s) と一致させる必要があります。"
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "サブフォルダ名は有効なフォルダ名ではありません。"
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "サブフォルダーは、すでに存在するものにはできません。"
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "プラグインの編集"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "プラグインの作成"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "プラグイン名:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "サブフォルダー:"
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
msgid "Script Name:"
msgstr "スクリプト名:"
msgid "Activate now?"
msgstr "今すぐアクティブ化?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "ポリゴンを生成"
msgid "Create points."
msgstr "点を作成する。"
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"点を編集する。\n"
"左クリック: 点を移動\n"
"右クリック: 点を削除"
msgid "Erase points."
msgstr "点を消す。"
msgid "Edit Polygon"
msgstr "ポリゴンを編集"
msgid "Insert Point"
msgstr "ポイント挿入"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "ポリゴンを編集(点を除去)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "ポリゴンと点を除去"
msgid "Add Animation"
msgstr "アニメーションを追加"
msgid "Add %s"
msgstr "%s を追加"
msgid "Load..."
msgstr "読み込む.."
msgid "Move Node Point"
msgstr "ノードポイントを移動"
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "BlendSpace1D 構成の変更"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "BlendSpace1Dのラベルを変更する"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"このタイプのノードは使用できません。アニメーションノードのみ使用可能です。"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "このタイプのノードは使用できません。ルートノードのみが許可されます。"
msgid "Add Node Point"
msgstr "ノードポイントを追加"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "アニメーションポイントを追加"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "BlendSpace1Dのポイントを削除"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "BlendSpace1Dードポイントを移動"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"アニメーションツリーが非アクティブです。\n"
"再生を有効にするためにアクティブ化します。アクティブ化に失敗した場合はノードの"
"警告を確認してください。"
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "スペース内のブレンド位置を設定"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "点を選択して移動し、右クリックで点を作成します。"
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "スナップとグリッドの表示を有効にする。"
msgid "Sync:"
msgstr "同期:"
msgid "Blend:"
msgstr "ブレンド:"
msgid "Point"
msgstr "点"
msgid "Open Editor"
msgstr "エディターで開く"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "アニメーションノードを開く"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "三角形がすでに存在します。"
msgid "Add Triangle"
msgstr "三角形を追加"
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "BlendSpace2D 構成の変更"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "BlendSpace2Dのラベルを変更する"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "BlendSpace2Dのポイントを削除する"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "BlendSpace2Dの三角形を削除する"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "三角形が存在しないため、ブレンドできません。"
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "三角形の自動作成をオン / オフ"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "点を繋いで三角形を作成する。"
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "点と三角形を消す。"
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "自動的にブレンド三角形を生成"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "パラメーターが変更されました:"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "フィルターの内容を確認"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "出力ノードをブレンドツリーに追加することはできません。"
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "BlendTreeにードを追加"
msgid "Node Moved"
msgstr "ノードを移動"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "接続できません。ポートが使用中か、接続が無効である可能性があります。"
msgid "Nodes Connected"
msgstr "ノードを接続しました"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "ノードが切断されました"
msgid "Set Animation"
msgstr "アニメーションを設定"
msgid "Delete Node"
msgstr "ノードを削除"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "ノードを削除"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "フィルターの オン/オフ を切り替え"
msgid "Change Filter"
msgstr "フィルターを変更"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "AnimationPlayerが設定されていないため、トラック名を取得できません。"
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "プレイヤーのパス設定が無効なため、トラック名を取得できません。"
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"アニメーションプレーヤーに有効なルートノードのパスがないため、トラック名を取得"
"できません。"
msgid "Anim Clips"
msgstr "アニメーションクリップ"
msgid "Audio Clips"
msgstr "オーディオクリップ"
msgid "Functions"
msgstr "関数"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "フィルタリング済トラックの内容を確認:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "フィルタリング済トラックの編集:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "ノードの名前が変更されました"
msgid "Add Node..."
msgstr "ノードを追加..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "フィルタリングを有効化"
msgid "Library Name:"
msgstr "ライブラリ名:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "アニメーション名を空にすることはできません。"
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"アニメーションの名前に無効な文字 ( '/'、':'、','、'[' ) が含まれています。"
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "同じ名前のアニメーションが既に存在します。"
msgid "Enter a library name."
msgstr "ライブラリ名を入力してください。"
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "ライブラリ名に無効な文字( '/'、':'、','、'[' )が含まれています。"
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "同じ名前のライブラリが既に存在します。"
msgid "Animation name is valid."
msgstr "アニメーション名は有効です。"
msgid "Global library will be created."
msgstr "グローバルライブラリが作成されます。"
msgid "Library name is valid."
msgstr "ライブラリ名は有効です。"
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "アニメーションをライブラリに追加: %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "アニメーション ライブラリを追加: %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "アニメーション読み込み"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"このアニメーションライブラリは編集したシーンに属していないため保存できません。"
"まずユニーク化してください。"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"このアニメーションライブラリは他のファイルからインポートされたため保存できませ"
"ん。まずユニーク化してください。"
msgid "Save Library"
msgstr "ライブラリを保存"
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "アニメーションライブラリをユニーク化する: %s"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"このアニメーションは編集したシーンに属していないため保存できません。まずユニー"
"ク化してください。"
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"このアニメーションは他のファイルからインポートされたため保存できません。まずユ"
"ニーク化してください。"
msgid "Save Animation"
msgstr "アニメーションを保存"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "アニメーションをユニーク化する: %s"
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
msgstr "無効な AnimationLibrary ファイルです。"
msgid "This library is already added to the player."
msgstr "このライブラリは既にプレーヤーに追加されています。"
msgid "Invalid Animation file."
msgstr "無効なAnimationファイルです。"
msgid "This animation is already added to the library."
msgstr "このアニメーションは既にライブラリに追加されています。"
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "アニメーションをライブラリにロード: %s"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "アニメーション ライブラリをファイルに保存: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "アニメーションをファイルに保存: %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "アニメーション ライブラリの名前を変更: %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[グローバル]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "アニメーションの名前を変更: %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "アニメーション名:"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "クリップボードにアニメーションのリソースがありません!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "貼り付けたアニメーション"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "インスペクターで開く"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "アニメーション ライブラリを削除: %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "ライブラリからアニメーションを削除: %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[内蔵]"
msgid "[foreign]"
msgstr "[外部]"
msgid "[imported]"
msgstr "[インポート済み]"
msgid "Add Animation to Library"
msgstr "アニメーションをライブラリに追加"
msgid "Load animation from file and add to library"
msgstr "ファイルからアニメーションを読み込み、ライブラリに追加"
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
msgstr "Animationをクリップボードからライブラリに貼り付け"
msgid "Save animation library to resource on disk"
msgstr "アニメーション ライブラリをディスク上のリソースに保存"
msgid "Remove animation library"
msgstr "アニメーション ライブラリを削除"
msgid "Copy animation to clipboard"
msgstr "クリップボードにアニメーションをコピー"
msgid "Save animation to resource on disk"
msgstr "アニメーションをディスク上のリソースに保存"
msgid "Remove animation from Library"
msgstr "ライブラリからアニメーションを削除"
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "アニメーション ライブラリを編集"
msgid "Add Library"
msgstr "ライブラリを追加"
msgid "Load Library"
msgstr "ライブラリをロード"
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "自動再生の有効化 / 無効化"
msgid "Create New Animation"
msgstr "アニメーションを新規作成"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "新規アニメーション名:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "アニメーションの名前を変更"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "アニメーション名を変更:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "アニメーション'%s'を削除しますか?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "アニメーションを除去"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "アニメーション名が無効です!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "アニメーション '%s' は既に存在します!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "アニメーションを複製"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "次の変更をブレンド"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "ブレンド時間の変更"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "[グローバル](作成)"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "複製されたアニメーション名:"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "選択したアニメーションを現在の位置から逆再生する。(A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "選択したアニメーションを最後から逆再生する。(Shift+A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "アニメーションの再生を一時停止/停止する。(S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "選択したアニメーションを最初から再生する。(Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "選択したアニメーションを現在の位置から再生する。(D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "アニメーションの位置 (秒)。"
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "ノードのアニメーション再生をグローバルにスケーリングする。"
msgid "Animation Tools"
msgstr "アニメーションツール"
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
msgid "Manage Animations..."
msgstr "アニメーションの管理..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "トランジションの編集..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "プレーヤーのアニメーションリストを表示する。"
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "読み込み後、自動再生"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "オニオンスキンを有効にする"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "オニオンスキンオプション"
msgid "Directions"
msgstr "方向"
msgid "Past"
msgstr "過去"
msgid "Future"
msgstr "未来"
msgid "Depth"
msgstr "Depth(深度/奥行)"
msgid "1 step"
msgstr "1ステップ"
msgid "2 steps"
msgstr "2ステップ"
msgid "3 steps"
msgstr "3ステップ"
msgid "Differences Only"
msgstr "差分のみ"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "白色調整"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "ギズモ(3D)を含む"
msgid "Onion Skinning temporarily disabled due to rendering bug."
msgstr "レンダリングバグのため、オニオンスキニングが一時的に無効化されました。"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "アニメーションプレーヤーを固定"
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "ブレンド時間:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "次 (自動キュー):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "アニメーション間のブレンド時間"
msgid "Move Node"
msgstr "ノードを移動"
msgid "Transition exists!"
msgstr "トランジションが存在しています!"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "ノードとトランジションを追加"
msgid "Add Transition"
msgstr "トランジションを追加"
msgid "Immediate"
msgstr "即座"
msgid "Sync"
msgstr "同期"
msgid "At End"
msgstr "終りに"
msgid "Travel"
msgstr "トラベル"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "パス: %s に再生リソースが設定されていません。"
msgid "Node Removed"
msgstr "ノードが削除されました"
msgid "Transition Removed"
msgstr "トランジションが削除されました"
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"ノードの選択と移動を行います。\n"
"右クリック: クリックした位置にノードを追加します。\n"
"Shift+左クリック+ドラッグ:選択したノードと他のノードを接続するか、ノードのな"
"い領域を選択した場合は新しいノードを作成します。"
msgid "Create new nodes."
msgstr "新規ノードを作成。"
msgid "Connect nodes."
msgstr "ノードを接続。"
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "選択したノードまたはトランジションを除去。"
msgid "Transition:"
msgstr "トランジション:"
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "新しいトランジションは自動移行する必要があります"
msgid "Play Mode:"
msgstr "プレイモード:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択対象を削除"
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgid "AnimationTree"
msgstr "アニメーションツリー"
msgid "Contents:"
msgstr "コンテンツ:"
msgid "View Files"
msgstr "ファイルを表示"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "接続エラー。再試行してください。"
msgid "Can't connect."
msgstr "接続できません。"
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "ホストに接続できません:"
msgid "No response from host:"
msgstr "ホストから応答がありません:"
msgid "No response."
msgstr "応答がありません。"
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "ホスト名を解決できません:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "解決できません。"
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "リクエスト失敗。リターンコード:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "レスポンスを保存できません:"
msgid "Write error."
msgstr "書き込みエラー。"
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "リクエスト失敗。リダイレクト過多"
msgid "Redirect loop."
msgstr "リダイレクトのループ。"
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "リクエスト失敗、タイムアウト"
msgid "Timeout."
msgstr "タイムアウト。"
msgid "Failed:"
msgstr "失敗:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr ""
"ダウンロードハッシュが不正です。ファイルが改ざん されているかもしれません。"
msgid "Expected:"
msgstr "予測:"
msgid "Got:"
msgstr "取得:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "SHA-256 ハッシュチェック失敗"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "アセットのダウンロードエラー:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "インストール準備完了!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "ダウンロード中 (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロード中..."
msgid "Resolving..."
msgstr "解決中..."
msgid "Error making request"
msgstr "リクエスト発行エラー"
msgid "Idle"
msgstr "待機"
msgid "Install..."
msgstr "インストール..."
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
msgid "Download Error"
msgstr "ダウンロードエラー"
msgid "Recently Updated"
msgstr "最新の更新日"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "最古の更新日"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "名前 (AからZ)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "名前 (ZからA)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "ライセンス (AからZ)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "ライセンス (ZからA)"
msgid "Official"
msgstr "公式"
msgid "Testing"
msgstr "試験的"
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "最初"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "前"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "次"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "最後"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "\"%s\" の結果はありません。サポートレベル: %s"
msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"%s %s と互換性のある結果はありません。サポート レベル: %s\n"
"右上隅の 「サポート」ボタンを使用して、有効なサポート レベルを確認します。"
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "テンプレート、プロジェクト、デモを検索"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "アセットを検索 (テンプレート、プロジェクト、デモを除く)"
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
msgid "Plugins..."
msgstr "プラグイン..."
msgid "Sort:"
msgstr "ソート:"
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリー:"
msgid "Site:"
msgstr "サイト:"
msgid "Support"
msgstr "サポート"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "リポジトリ構成を取得できませんでした。"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "アセットのzipファイル"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "オーディオプレビューの再生/一時停止"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "ボーンピッカー:"
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "現在のグループのマッピングをクリアします。"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Configure Snap"
msgstr "スナップの設定"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "グリッドのオフセット:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "グリッドのステップ:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "基本ラインの間隔:"
msgid "steps"
msgstr "ステップ"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "回転のオフセット:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "回転のステップ:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "スケールのステップ:"
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "ノード(複数可)をポジションに移動する"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "垂直ガイドを移動"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "垂直ガイドを作成"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "垂直ガイドを削除"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "水平ガイドを移動"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "水平ガイドを作成"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "水平ガイドを削除"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "水平垂直ガイドを作成"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" の Pivot Offset を (%d, %d) に設定します"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "%d 個のCanvasItemを回転"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "CanvasItem \"%s\" を %d 度回転"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "CanvasItem \"%s\" のアンカーを移動"
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Node2D \"%s\" を (%s, %s) にスケールします"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Control \"%s\" を (%d, %d) にリサイズします"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "%d 個の CanvasItem を拡大縮小"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" を (%s, %s) に拡大縮小"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "%d 個の CanvasItem を移動"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" を (%d, %d) に移動"
msgid "Locked"
msgstr "ロック済み"
msgid "Grouped"
msgstr "グループ化済み"
msgid "Add Node Here"
msgstr "ここにノードを追加"
msgid "Instantiate Scene Here"
msgstr "ここにシーンをインスタンス化"
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "ここにノードを貼り付け"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "ここにノードを移動"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "units"
msgstr "ユニット"
msgid "Moving:"
msgstr "移動:"
msgid "Rotating:"
msgstr "回転:"
msgid "Scaling:"
msgstr "スケール:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"プロジェクトのカメラのオーバーライド\n"
"実行中のプロジェクトのカメラを、エディターのビューポートカメラでオーバーライド"
"します。"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"プロジェクトのカメラのオーバーライド\n"
"実行中のプロジェクトのインスタンスはありません。この機能を使用するには、エディ"
"ターからプロジェクトを実行します。"
msgid "Lock Selected"
msgstr "選択対象をロック"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "選択対象をロック解除"
msgid "Group Selected"
msgstr "選択対象をグループ化"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "選択対象をグループ解除"
msgid "Paste Pose"
msgstr "ポーズを貼り付け"
msgid "Clear Guides"
msgstr "ガイドをクリアする"
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "ノードからカスタム Bone2D を作成"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "3.125%にズーム"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "6.25%にズーム"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "12.5%にズーム"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "25%にズーム"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "50%にズーム"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "100%にズーム"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "200%にズーム"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "400%にズーム"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "800%にズーム"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "1600%にズーム"
msgid "Center View"
msgstr "中心ビュー"
msgid "Select Mode"
msgstr "選択モード"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "ドラッグ: 選択したノードをピボットを中心に回転する。"
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+ドラッグ: 選択したノードを移動。"
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+ドラッグ: 選択した Node を移動。"
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: 選択したノードのピボットの位置を設定する。"
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+右クリック: クリックした位置のすべてのノードを一覧で表示。ロックされたもの"
"も含む。"
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "右クリック: クリックした位置にノードを追加。"
msgid "Move Mode"
msgstr "移動モード"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "回転モード"
msgid "Scale Mode"
msgstr "スケールモード"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: 比率を保って拡大縮小。"
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "クリックした位置の選択可能なノードのリストを表示します。"
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "クリックでオブジェクトの回転ピボットを変更する。"
msgid "Pan Mode"
msgstr "パンモード"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"パン・ビューのショートカット (デフォルトではスペース) を使用して、どのモードで"
"もパンすることができます。"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "定規モード"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "スマートスナップをオン / オフ。"
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "スマートスナップを使用"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "グリッド スナッピングをオン / オフ。"
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "グリッドスナップを使用"
msgid "Snapping Options"
msgstr "スナッピングオプション"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "回転スナップを使用"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "スケールスナップを使用"
msgid "Snap Relative"
msgstr "相対スナップ"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "ピクセルスナップを使用"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "スマートスナップ"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "スナップの設定..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "親にスナップ"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "ノードアンカーにスナップ"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "ノード側面にスナップ"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "ノードの中心にスナップ"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "他のノードにスナップ"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "ガイドにスナップ"
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "選択したノードをロックして、選択と移動をできなくします。"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "選択 Node をロック"
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "選択したノードのロックを解除し、選択と移動を可能にします。"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "選択 Node をロック解除"
msgid "Make selected node's children not selectable."
msgstr "選択したノードの子を選択不可にします。"
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "選択したノードをグループ化"
msgid "Make selected node's children selectable."
msgstr "選択したノードの子を選択可能にします。"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "選択 Node をグループ解除"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "スケルトンのオプション"
msgid "Show Bones"
msgstr "ボーンを表示する"
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "ノードから Bone2D ノードを作成"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "スナップ時に表示"
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "グリッドの切り替え"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Show Helpers"
msgstr "ヘルパーを表示"
msgid "Show Rulers"
msgstr "ルーラーを表示"
msgid "Show Guides"
msgstr "ガイドを表示"
msgid "Show Origin"
msgstr "原点を表示"
msgid "Show Viewport"
msgstr "ビューポートを表示"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "グループアイコンとロックアイコンを表示"
msgid "Show Transformation Gizmos"
msgstr "変換ギズモを表示"
msgid "Center Selection"
msgstr "選択対象を中央に"
msgid "Frame Selection"
msgstr "選択対象を全面に"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "キャンバススケールのプレビュー"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "キーを挿入するための変換マスク。"
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "キーを挿入するための回転マスク。"
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "キーを挿入するためのスケールマスク。"
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "(マスクに基づいて)キーを挿入。"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"キーの自動挿入は(マスクに基づいて)オブジェクトが移動、回転、または拡大縮小され"
"た際に行われます。\n"
"キーは既存のトラックにのみ追加され、新しいトラックは作成されません。\n"
"初回のキー挿入は手動で行う必要があります。"
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "自動キー挿入"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "アニメーションキーとポーズのオプション"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "(既存のトラックに)キーを挿入"
msgid "Copy Pose"
msgstr "ポーズをコピー"
msgid "Clear Pose"
msgstr "ポーズをクリアする"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "グリッドステップを2倍にする"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "グリッドステップを半分にする"
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s を追加中..."
msgid "Drag and drop to add as child of current scene's root node."
msgstr "ドラッグ&ドロップで、現在のシーンのルートノードの子として追加します。"
msgid "Hold Ctrl when dropping to add as child of selected node."
msgstr "Ctrlを押しながらドロップすると、選択したードの子として追加されます。"
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
msgstr ""
"Shiftを押しながらドロップすると、選択したードの兄弟として追加されます。"
msgid "Hold Alt when dropping to add as a different node type."
msgstr "Altを押しながらドロップすると、別のードタイプとして追加されます。"
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "ルートの存在しない状態で、複数ノードをインスタンス化できません。"
msgid "Create Node"
msgstr "ノードを生成"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "%sからシーンをインスタンス化処理中にエラーが発生しました"
msgid "Change Default Type"
msgstr "デフォルトの型を変更"
msgid "Set Target Position"
msgstr "目標位置を設定"
msgid "Set Handle"
msgstr "ハンドルを設定する"
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "このノードには制御する親がありません。"
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr "配置する場所に応じて、適切なレイアウトプロパティを使用します。"
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "このノードはコンテナの子です。"
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "位置決めにはコンテナプロパティを使用します。"
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "このノードは通常のコントロールの子です。"
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "位置決めにはアンカーと矩形を使用します。"
msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "位置決めのヒントを折りたたみます。"
msgid "Expand positioning hint."
msgstr "位置決めのヒントを展開します。"
msgid "Container Default"
msgstr "コンテナのデフォルト"
msgid "Fill"
msgstr "塗りつぶし"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Expand"
msgstr "拡大"
msgid "Top Left"
msgstr "左上"
msgid "Center Top"
msgstr "中央上"
msgid "Top Right"
msgstr "右上"
msgid "Top Wide"
msgstr "上伸長"
msgid "Center Left"
msgstr "中央左"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Center Right"
msgstr "中央右"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "中央水平伸長"
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下"
msgid "Center Bottom"
msgstr "中央下"
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "下伸長"
msgid "Left Wide"
msgstr "左伸長"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "中央垂直伸長"
msgid "Right Wide"
msgstr "右伸長"
msgid "Full Rect"
msgstr "Rect全面"
msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"有効化すると拡大(Expand)フラグも設定されます。\n"
"無効化すると縮小(Shrink)/塗りつぶし(Fill)フラグのみが設定されます。"
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr ""
"選択されたノードの親の中には、拡大(Expand)フラグをサポートしていないものがあり"
"ます。"
msgid "Align with Expand"
msgstr "整列と拡張"
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "アンカーポイント、オフセット、成長方向を変更"
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "アンカーポイント、オフセットを変更(プロポーションを維持)"
msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "垂直サイズ フラグの変更"
msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "水平サイズ フラグの変更"
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "コントロールノードのアンカーおよびオフセットの値のプリセット。"
msgid "Anchor preset"
msgstr "アンカーのプリセット"
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "現在の比率に設定"
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr "アンカーとオフセットを調整して、現在の矩形サイズに合わせます。"
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"オンの場合、コントロールノードを移動すると、オフセットの代わりにアンカーが変更"
"されます。"
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "コンテナノードの子のサイズ設定。"
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平方向への整列"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直方向への整列"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "放出マスクを読み込む"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "生成したポイントの数:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "放出マスク"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "凝集ピクセル"
msgid "Border Pixels"
msgstr "境界ピクセル"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "方向あり境界ピクセル"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "ピクセルからキャプチャ"
msgid "Emission Colors"
msgstr "放出色"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "ノードから放出点を生成"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "カーブのプリセットを読み込む"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "カーブポイントを除去"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "カーブポイントを修正"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "接線を個別に編集するにはシフトを押す"
msgid "Ease In"
msgstr "イージング(Ease In)"
msgid "Ease Out"
msgstr "イージング(Ease Out)"
msgid "Smoothstep"
msgstr "スムーズステップ"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "グリッドスナップの切り替え"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "外部エディターでデバッグ"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "リモートデバッグでデプロイ"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ワンクリック・デプロイをするときに実行ファイルが"
"このコンピュータの IP に接続しようとするので、実行中のプロジェクトをデバッグす"
"ることができます。\n"
"このオプションは、リモートデバッグに使用することを意図しています (通常はモバイ"
"ルデバイスにおいて)。\n"
"ローカルで GDScript デバッガーを使用するためには有効にする必要はありません。"
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "ネットワークファイルシステムでスモールデプロイ"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、Androidへのワンクリック・デプロイ時にプロジェク"
"ト用データ無しの実行可能ファイルのみをエクスポートします。\n"
"ファイルシステムは、エディターによってプロジェクトからネットワークを通じて供給"
"されます。\n"
"Androidでは、デプロイはUSBケーブルの利用でさらに高速になります。このオプション"
"は大きなアセットのあるプロジェクトでテストを高速化できます。"
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "コリジョン形状を表示"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、コリジョン形状とレイキャストノード (2Dおよび3D) "
"が、ゲーム実行中にも表示されるようになります。"
msgid "Visible Paths"
msgstr "可視パス"
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、パスノードで使用されるカーブリソースが、ゲーム実"
"行中にも表示されるようになります。"
msgid "Visible Navigation"
msgstr "ナビゲーションを表示"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ナビゲーションメッシュおよびポリゴンが、ゲーム実"
"行中にも表示されるようになります。"
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "シーン変更を同期"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、エディターからシーンに加えられた変更が、実行中の"
"プロジェクトに反映されるようになります。\n"
"リモートのデバイス上で使用する場合、ネットワークファイルシステムのオプションも"
"有効であればより効率的になります。"
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "スクリプト変更を同期"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、保存したスクリプトが、実行中のプロジェクトで再読"
"み込みされます。\n"
"リモートのデバイス上で使用する場合、ネットワークファイルシステムのオプションも"
"有効であればより効率的になります。"
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "デバッグ サーバーを開いたままにする"
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、デバッガーは起動したままとなり、エディター以外で"
"開始された新しい実行を監視するようになります。"
msgid "Run Multiple Instances"
msgstr "実行インスタンス数"
msgid "Run %d Instance"
msgid_plural "Run %d Instances"
msgstr[0] "インスタンス %d個"
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
msgid "Type: %s"
msgstr "型: %s"
msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "寸法:%d × %d"
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "上書き (%d)"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "スクリプト(文字体系)を追加"
msgid "Add Locale"
msgstr "ロケールを追加"
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "バリエーション座標 (%d)"
msgid "No supported features"
msgstr "サポートされている機能はありません"
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "機能 (%d / %d セット)"
msgid "Add Feature"
msgstr "機能を追加"
msgid " - Variation"
msgstr " - バリエーション"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "フォントをプレビューできません"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "AudioStreamPlayer3Dの放射角度を変更する"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "カメラのFOVを変更"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "カメラサイズを変更"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "球形の半径を変更"
msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "ボックスシェイプのサイズを変更"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "カプセルシェイプの半径を変更"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "カプセルシェイプの高さを変更"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "円柱シェイプの半径を変更"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "円柱シェイプの高さを変更"
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "セパレーションレイシェイプの長さを変更"
msgid "Change Decal Size"
msgstr "デカールのサイズを変更"
msgid "Change Fog Volume Size"
msgstr "フォグのボリュームサイズを変更"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "パーティクルのAABBを変更"
msgid "Change Radius"
msgstr "半径を変更"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "光源の半径を変更"
msgid "Start Location"
msgstr "開始位置"
msgid "End Location"
msgstr "終了位置"
msgid "Change Start Position"
msgstr "開始位置を変更"
msgid "Change End Position"
msgstr "終了位置を変更"
msgid "Change Probe Size"
msgstr "プローブのサイズを変更"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "NotifierのAABBを変更"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D に変換"
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr ""
"可視領域矩形 (Visibility Rect) を生成中 (パーティクル シミュレーションを待機"
"中)"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "可視領域矩形 (Visibility Rect) を生成"
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr "ParticleProcessMaterial プロセスマテリアルにのみ点を設定できます"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "放出マスクをクリア"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "生成時間 (秒):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "ジオメトリの面は面積を持ちません。"
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "ジオメトリーは面を含んでいません。"
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" はNode3Dを継承していません。"
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" はジオメトリーを含んでいません。"
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" はフェイスジオメトリーを含んでいません。"
msgid "Create Emitter"
msgstr "放出源を作成"
msgid "Emission Points:"
msgstr "放出点:"
msgid "Surface Points"
msgstr "表面の点"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "サーフェスポイントNormal(指向性)"
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
msgid "Emission Source:"
msgstr "放出源:"
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "'ParticleProcessMaterial' 型のプロセッサーマテリアルが必要です。"
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3Dに変換"
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "可視性AABBを生成中 (パーティクル シミュレーションを待機中)"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "可視性のAABBを生成"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"
msgid "Generate AABB"
msgstr "AABBを生成"
msgid "Low"
msgstr "低"
msgid "Moderate"
msgstr "中"
msgid "High"
msgstr "高"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "サブディビジョン: %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "セル サイズ: %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "ビデオ RAM サイズ: %s MB (%s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "SDFをベイク"
msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"GPUParticlesCollisionSDF3D のベイク中に表面が検出されませんでした。\n"
"ベイクマスクに一致する可視メッシュがベイクマスクの範囲内にあるかどうか確認して"
"ください。"
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "SDF テクスチャのパスを選択"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "グラデーション編集"
msgid "Reverse/mirror gradient."
msgstr "グラデーションを反転/ミラーリング。"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "GradientTexture2D 塗りポイントを入れ替え"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Gradient の塗りつぶしポイントを入れ替え"
msgid "Configure"
msgstr "構成"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "オクルーダーポリゴンを生成"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"ライトマップ画像の保存パスを確定できません。\n"
"シーンを保存してから再度行ってください。"
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"ベイクするメッシュがありません。メッシュに UV2チャンネルが含まれており、'Bake "
"Light' フラグがオンになっていることを確認してください。"
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"ライトマップ画像の生成に失敗しました。パスが書き込み可能であることを確認してく"
"ださい。"
msgid "No editor scene root found."
msgstr "エディター シーンのルートが見つかりません。"
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "ライトマップデータはシーンにローカルなものではありません。"
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "ライトマップをベイクする"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "LightMapをベイク"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "ライトマップベイクファイルを選択:"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "メッシュがありません!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "三角形メッシュ コリジョンシェイプを作成できませんでした。"
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "三角形メッシュ静的ボディを作成"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "これはシーンのルートでは機能しません!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "三角形メッシュ静的シェイプを生成"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
"シーンのルートに単一の凸型のコリジョンシェイプを作成することはできません。"
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "単一の凸型コリジョンシェイプを作成できませんでした。"
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "簡略化された凸型シェイプを作成する"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "単一の凸型シェイプを作成する"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"シーンのルートに複数の凸型コリジョンシェイプを作成することはできません。"
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "コリジョンシェイプを作成できませんでした。"
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "複数の凸型シェイプを作成する"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "ナビゲーションメッシュを生成"
msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "デバッグ接線を生成"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "含まれているメッシュがArrayMesh型ではありません。"
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"メッシュは編集したシーンに属していないため、UV をアンラップできません。まずユ"
"ニーク化してください。"
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"メッシュは別のファイルタイプからインポートされた別のリソースに属するため、UVを"
"アンラップできません。まずユニーク化してください。"
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"メッシュは別のファイル タイプから読み込まれたため、UV をアンラップできません。"
"まずユニーク化してください。"
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV展開に失敗しました。メッシュが非多様体ではありませんか"
msgid "Unwrap UV2"
msgstr "UV2のアンラップ"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "デバッグするメッシュがありません。"
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "メッシュのレイヤー %dにUVがありません。"
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstanceにメッシュがありません。"
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "メッシュにアウトラインを作成するためのサーフェスがありません。"
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "メッシュのプリミティブ型が PRIMITIVE_TRIANGLES ではありません。"
msgid "Could not create outline."
msgstr "アウトラインを生成できませんでした。"
msgid "Create Outline"
msgstr "アウトラインを生成"
msgid "Mesh"
msgstr "メッシュ"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "三角形メッシュ静的ボディを作成"
msgid ""
"Creates a StaticBody3D and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"StaticBody3Dを作成し、ポリゴンベースのコリジョンシェイプを自動的に割り当てま"
"す。\n"
"これは、衝突検出の最も正確な(ただし最も遅い)オプションです。"
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "三角形メッシュ コリジョンの兄弟を作成"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"ポリゴンベースのコリジョンシェイプを作成します。\n"
"これは、衝突検出の最も正確な(ただし最も遅い)オプションです。"
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "単一の凸型コリジョンの兄弟を作成"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"単一の凸型コリジョンシェイプを作成します。\n"
"これは、衝突検出の最速の(ただし精度が最も低い)オプションです。"
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "簡略化された凸型コリジョンの兄弟を作成"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"簡略化された凸型コリジョンシェイプを作成します。\n"
"これは単一の凸型コリジョンシェイプと似ていますが、精度を犠牲により単純なジオメ"
"トリになることがあります。"
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "複数の凸型コリジョンの兄弟を作成"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"ポリゴンベースのコリジョンシェイプを作成します。\n"
"これは、単一の凸型コリジョンとポリゴンベースのコリジョンの中間的なパフォーマン"
"スです。"
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "アウトラインメッシュを生成..."
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"静的なアウトラインメッシュを作成します。アウトラインメッシュの法線は自動的に反"
"転します。\n"
"このプロパティを使用できない場合は、StandardMaterialのGrowプロパティを代わりに"
"使用できます。"
msgid "View UV1"
msgstr "UV1を表示"
msgid "View UV2"
msgstr "UV2を表示"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Lightmap/AO のUV2を展開"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "アウトラインメッシュを生成"
msgid "Outline Size:"
msgstr "アウトラインのサイズ:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UVチャンネル デバッグ"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "アイテム %d を取り除きますか?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"既存シーンからアップデートしますか?:\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "メッシュライブラリ"
msgid "Add Item"
msgstr "アイテムを追加"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "選択したアイテムを取り除く"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "シーンからインポート (トランスフォームを無視)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "シーンからインポート (トランスフォームを適用)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "シーンからアップデート"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "トランスフォーム以外を適用"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "トランスフォームを含め適用"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"メッシュのソースが指定されていません(ードにMultiMeshが設定されていません)。"
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"メッシュのソースが指定されていません(そしてMultiMeshにはメッシュが含まれていま"
"せん)。"
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "無効なメッシュソースです (無効なパス)。"
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "無効なメッシュソースです (MeshInstance3Dではありません)。"
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "無効なメッシュソースです (メッシュリソースが含まれていません)。"
msgid "No surface source specified."
msgstr "サーフェスのソースが指定されていません。"
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "無効なサーフェスのソースです (無効なパス)。"
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "無効なサーフェスのソースです (ジオメトリがありません)。"
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "無効なサーフェスソースです (面がありません)。"
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "ソースメッシュを選択:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "ターゲットサーフェスを選択:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "サーフェスを投入する"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "MultiMeshを投入する"
msgid "Target Surface:"
msgstr "ターゲットサーフェス:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "ソースメッシュ:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X軸"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y軸"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z軸"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "メッシュの上軸:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "ランダムな回転:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "ランダムな傾き:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "ランダムな縮尺:"
msgid "Amount:"
msgstr "総計:"
msgid "Populate"
msgstr "データの投入"
msgid "Set start_position"
msgstr "start_positionを設定"
msgid "Set end_position"
msgstr "end_positionを設定"
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "NavigationObstacle3D 頂点を設定"
msgid "Edit Poly"
msgstr "ポリゴンを編集"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "ポリゴンを編集(点を除去)"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "ナビゲーションポリゴンを生成"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "名無しのギズモ"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "トランスフォームは中止されました。"
msgid "Orthogonal"
msgstr "平行投影"
msgid "Perspective"
msgstr "透視投影"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "上面 平行投影"
msgid "Top Perspective"
msgstr "上面 透視投影"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "下面 平行投影"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "下面 透視投影"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "左側面 平行投影"
msgid "Left Perspective"
msgstr "左側面 透視投影"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "右側面 平行投影"
msgid "Right Perspective"
msgstr "右側面 透視投影"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "正面 平行投影"
msgid "Front Perspective"
msgstr "正面 透視投影"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "後面 平行投影"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "後面 透視投影"
msgid " [auto]"
msgstr " [自動]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X軸トランスフォーム。"
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y軸トランスフォーム。"
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z軸トランスフォーム。"
msgid "View Plane Transform."
msgstr "ビュー平面トランスフォーム。"
msgid "YZ-Plane Transform."
msgstr "YZ平面変換。"
msgid "XZ-Plane Transform."
msgstr "XZ平面変換。"
msgid "XY-Plane Transform."
msgstr "XY平面変換。"
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "キーは無効化されています(キーは挿入されていません)。"
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "アニメーションキーが挿入されました。"
msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "サイズ: %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "オブジェクト数: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "ドローコール数: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "CPU 時間: %s ms"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "GPU 時間: %s ms"
msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"
msgid "Top View."
msgstr "上面図。"
msgid "Bottom View."
msgstr "下面図。"
msgid "Left View."
msgstr "左側面図。"
msgid "Right View."
msgstr "右側面図。"
msgid "Front View."
msgstr "前面図。"
msgid "Rear View."
msgstr "後面図。"
msgid "Align Transform with View"
msgstr "トランスフォームをビューに合わせる"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "回転をビューに合わせる"
msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "サーフェス%dオーバーレイマテリアルを設定"
msgid "Set Material Override"
msgstr "マテリアル オーバーライドの設定"
msgid "Cannot drag and drop into multiple selected nodes."
msgstr "選択した複数のノードにドラッグ アンド ドロップできません。"
msgid "None"
msgstr "None"
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
msgid "Translate"
msgstr "移動"
msgid "Translating:"
msgstr "位置の変更:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "%s 度回転。"
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "自動平行投影を有効化"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "ビュー回転を固定"
msgid "Display Normal"
msgstr "通常表示"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "ワイヤーフレーム表示"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "オーバードロー表示"
msgid "Display Lighting"
msgstr "ライティングを表示"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "シェーディングなしで表示"
msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "指向性シャドウ分割"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "ノーマルバッファ"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "シャドウアトラス"
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "指向性シャドウマップ"
msgid "Decal Atlas"
msgstr "デカール アトラス"
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "VoxelGIライティング"
msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "VoxelGI アルベド"
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "ボクセルGIエミッション"
msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "SDFGI カスケード"
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "SDFGI プローブ"
msgid "Scene Luminance"
msgstr "シーン輝度"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "VoxelGI/SDFGI バッファ"
msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "メッシュLODを無効にする"
msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "OmniLight3D クラスター"
msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "SpotLight3D クラスター"
msgid "Decal Cluster"
msgstr "Decal クラスター"
msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "ReflectionProbe クラスター"
msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "オクルージョンカリング バッファ"
msgid "Motion Vectors"
msgstr "モーションベクトル"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "詳細な表示設定..."
msgid "View Environment"
msgstr "環境を表示"
msgid "View Gizmos"
msgstr "ギズモを表示"
msgid "View Information"
msgstr "情報を表示"
msgid "View Frame Time"
msgstr "フレーム時間の表示"
msgid "Half Resolution"
msgstr "半解像度"
msgid "Audio Listener"
msgstr "オーディオリスナー"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "ドップラー効果を有効化"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "シネマティックプレビュー"
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "OpenGLレンダラー使用時は利用できません。"
msgid "Freelook Left"
msgstr "フリールック左"
msgid "Freelook Right"
msgstr "フリールック右"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "フリールック前進"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "フリールック後進"
msgid "Freelook Up"
msgstr "フリールック上"
msgid "Freelook Down"
msgstr "フリールック下"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "フリールックの速度調整"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "フリールックの減速調整"
msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "変換を X 軸にロック"
msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "変換を Y 軸にロック"
msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "変換を Z 軸にロック"
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "変換を YZ 平面にロック"
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "変換を XZ 平面にロック"
msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "変換を XY 平面にロック"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "変換をキャンセル"
msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "移動変換を開始"
msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "回転変換を開始"
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "スケール変換を開始"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "カメラのプレビューを切り替え"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "ビューの回転を固定中"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"さらにズームするには、カメラのクリッピング面を変更してください (ビュー -> 設"
"定...)"
msgid "Overriding material..."
msgstr "マテリアルをオーバーライドしています..."
msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold Ctrl when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップで任意のジオメトリノードのマテリアルをオーバーライドできま"
"す。\n"
"Ctrlを押しながらドロップすると、特定のサーフェスをオーバーライドできます。"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XFormダイアログ"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"クリックで可視状態のオン / オフ。\n"
"\n"
"開いた目: ギズモは可視。\n"
"閉じた目: ギズモは非可視。\n"
"半開きの目: ギズモは非透明な面を通しても可視 (「X線」)。"
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "ノードをフロアにスナップ"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "選択対象をスナップさせる剛体の床を見つけられませんでした。"
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "シーンにプレビューの太陽を追加"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "シーンにプレビューの環境を追加"
msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"DirectionalLight3Dが\n"
"シーンに含まれます。\n"
"プレビューは無効です。"
msgid "Preview disabled."
msgstr "プレビューは無効です。"
msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"WorldEnvironmentが\n"
"シーンに含まれます。\n"
"プレビューは無効です。"
msgid "Use Local Space"
msgstr "ローカル空間を使用"
msgid "Use Snap"
msgstr "スナップを使用"
msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"プレビューの太陽光を切り替えます。\n"
"シーンにDirectionalLight3Dードが追加されている場合、プレビューの太陽光は無効"
"になります。"
msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"プレビューの環境を切り替えます。\n"
"WorldEnvironmentードがシーンに追加されている場合、プレビューの環境は無効にな"
"ります。"
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "太陽と環境の設定を編集します。"
msgid "Bottom View"
msgstr "下面図"
msgid "Top View"
msgstr "上面図"
msgid "Rear View"
msgstr "後面図"
msgid "Front View"
msgstr "前面図"
msgid "Left View"
msgstr "左側面図"
msgid "Right View"
msgstr "右側面図"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "オービットビュー 下"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "オービットビュー 左"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "オービットビュー 右"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "オービットビュー 上"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "オービットビュー 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "透視投影 / 平行投影の切り替え"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "アニメーションキーを挿入"
msgid "Focus Origin"
msgstr "原点にフォーカス"
msgid "Focus Selection"
msgstr "選択対象にフォーカス"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "フリールックのオン / オフ"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "視野を狭める"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "視野を広げる"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "視野をデフォルトに戻す"
msgid "Transform"
msgstr "トランスフォーム"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "オブジェクトをフロアにスナップ"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "トランスフォームのダイアログ..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 ビューポート"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 ビューポート"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 ビューポート (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 ビューポート"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 ビューポート (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 ビューポート"
msgid "Gizmos"
msgstr "ギズモ"
msgid "View Origin"
msgstr "原点を表示"
msgid "View Grid"
msgstr "グリッドを表示"
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "スナップ設定"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "移動スナップ:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "回転スナップ (度):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "拡大 / 縮小スナップ (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "ビューポート設定"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "視野角(度):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "ビューのZ-Near:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "ビューのZ-Far:"
msgid "Transform Change"
msgstr "トランスフォーム変更"
msgid "Translate:"
msgstr "移動:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "回転(度):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "縮尺(比):"
msgid "Transform Type"
msgstr "トランスフォーム タイプ"
msgid "Pre"
msgstr "前"
msgid "Post"
msgstr "後"
msgid "Preview Sun"
msgstr "プレビューの太陽"
msgid "Sun Direction"
msgstr "太陽の方向"
msgid "Angular Altitude"
msgstr "角高度"
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角"
msgid "Sun Color"
msgstr "太陽の色"
msgid "Sun Energy"
msgstr "太陽エネルギー"
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "シャドウの最大距離"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "太陽をシーンに追加"
msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"プレビューの太陽の設定に合うDirectionalLight3Dードを現在のシーンに追加しま"
"す。\n"
"Shiftを押しながらクリックすると、プレビューの環境も現在のシーンに追加されま"
"す。"
msgid "Preview Environment"
msgstr "プレビューの環境"
msgid "Sky Color"
msgstr "空の色"
msgid "Ground Color"
msgstr "地面の色"
msgid "Sky Energy"
msgstr "空のエネルギー"
msgid "AO"
msgstr "AO"
msgid "Glow"
msgstr "Glow(にじみ/発光)"
msgid "Tonemap"
msgstr "トーンマップ"
msgid "GI"
msgstr "GI"
msgid "Post Process"
msgstr "ポストプロセス"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "環境をシーンに追加"
msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"プレビューの環境の設定に一致する WorldEnvironment ノードを現在のシーンに追加し"
"ます。\n"
"Shiftを押しながらクリックすると、プレビューの太陽も現在のシーンに追加されま"
"す。"
msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"オクルーダーの保存パスを確定できません。\n"
"シーンを保存してから再度行ってください。"
msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"ベイクするメッシュがありません。\n"
"シーン内に少なくとも 1 つの MeshInstance3D ノードがあり、そのビジュアル レイ"
"ヤーが OccluderInstance3D の Bake Mask プロパティの一部であることを確認しま"
"す。"
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "指定されたパスに新しいオクルーダを保存できませんでした:"
msgid "Bake Occluders"
msgstr "オクルーダーをベイク"
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "オクルーダーのベイクファイルを選択:"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "曲線からポイントを除去"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "曲線からOut-Controlを削除"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "曲線からIn-Controlを削除"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "点を曲線に追加"
msgid "Split Curve"
msgstr "曲線を分割する"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "曲線内の点を移動"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "曲線内のIn-Controlを移動する"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "曲線内のOut-Controlを移動する"
msgid "Select Points"
msgstr "点を選択"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift + ドラッグ:コントロールポイントを選択"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "クリック: 点を追加"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "左クリック:セグメントを分割する(曲線内)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "右クリック: 点を削除"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "コントロールポイントを選ぶ (Shift+Drag)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "点を空きスペースに追加"
msgid "Delete Point"
msgstr "点を削除"
msgid "Close Curve"
msgstr "曲線を閉じる"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "ミラーハンドル角度"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "ミラーハンドルの長さ"
msgid "Curve Point #"
msgstr "カーブポイント #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "カーブポイントの位置を設定"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "曲線のIn-Controlの位置を指定"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "曲線のOut-Controlの位置を指定"
msgid "Split Path"
msgstr "パスを分割"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "パスのポイントを除去"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "曲線のOut-ハンドルを除去"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "曲線のIn-ハンドルを除去"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "セグメントを分割する(曲線内)"
msgid "Move Joint"
msgstr "ジョイントを移動"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Polygon2DのskeletonプロパティがSkeleton2Dードを指していません"
msgid "Sync Bones"
msgstr "ボーンを同期"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"このポリゴンにはテクスチャがありません。\n"
"UVを編集するにはテクスチャを設定します。"
msgid "Create UV Map"
msgstr "UVマップを生成"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr "ポリゴン2Dには内部頂点があるため、ビューポートで編集できません。"
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "ポリゴンとUVを生成"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "内部頂点を作成"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "内部頂点を除去"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "無効なポリゴン (3つの異なる頂点が必要です)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "カスタム ポリゴンを追加"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "カスタム ポリゴンを除去"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "UVマップをトランスフォーム"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "ポリゴンの変換"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "ボーンウェイトをペイント"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Polygon 2D UV エディターを開く。"
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV エディター"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "点"
msgid "Polygons"
msgstr "ポリゴン"
msgid "Bones"
msgstr "ボーン"
msgid "Move Points"
msgstr "ポイントを移動"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: 回転"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: すべて移動"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: スケール"
msgid "Move Polygon"
msgstr "ポリゴンを移動"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "ポリゴンを回転"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "ポリゴンの縮尺を変更"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "カスタムポリゴンを生成し、カスタムポリゴンの描画を有効にする。"
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"カスタムポリゴンを削除する。他に残っていない場合、カスタムポリゴンの描画は無効"
"になります。"
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "指定した強度でウェイトをペイントします。"
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "指定した強度でウェイトのペイントを解除します。"
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "PolygonをUVにコピー"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "UVをPolygon2Dにコピー"
msgid "Clear UV"
msgstr "UVをクリア"
msgid "Grid Settings"
msgstr "スナップの設定"
msgid "Snap"
msgstr "スナップ"
msgid "Enable Snap"
msgstr "スナップを有効にする"
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッドを表示"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "グリッドの設定:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "グリッドのオフセット X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "グリッドのオフセット Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "グリッドのステップ X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "グリッドのステップ Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "ボーンをポリゴンに同期させる"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Polygon3Dを生成"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "エラー: リソースを読み込めませんでした!"
msgid "Add Resource"
msgstr "リソースを追加"
msgid "Rename Resource"
msgstr "リソース名を変更"
msgid "Delete Resource"
msgstr "リソースを削除"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "リソースクリップボードが空です!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "リソースの貼り付け"
msgid "Load Resource"
msgstr "リソースを読み込む"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTreeにはAnimationPlayerへのパスが設定されていません"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "AnimationPlayer へのパスが無効です"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "最近開いたファイルの履歴をクリア"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"'%s' を開くことができません。ファイルが移動または削除された可能性があります。"
msgid "Close and save changes?"
msgstr "変更を保存して閉じますか?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "テキストファイルの書き込みエラー:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "ファイルの保存エラー!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "テーマを保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Error Saving"
msgstr "保存中にエラーが発生しました"
msgid "Error importing theme."
msgstr "テーマをインポート中にエラーが発生しました。"
msgid "Error Importing"
msgstr "インポート中にエラーが発生しました"
msgid "New Text File..."
msgstr "新規テキストファイル..."
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "ファイルが読み込めませんでした:"
msgid "Save File As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "リロード用のスクリプトを取得できません。"
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "リロードは、ツールスクリプトにのみ効果があります。"
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "実行するスクリプトを取得できません。"
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "スクリプトがツールモードではないため、実行できません。"
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr ""
"スクリプトの再読み込みに失敗しました。コンソールでエラーを確認してください。"
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"このスクリプトを実行するには、EditorScriptを継承し、ツールモードに設定する必要"
"があります。"
msgid "Import Theme"
msgstr "テーマのインポート"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "テーマの保存中にエラーが発生しました"
msgid "Error saving"
msgstr "保存エラー"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "テーマを名前をつけて保存..."
msgid "Unsaved file."
msgstr "未保存のファイルです。"
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s クラスリファレンス"
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "スクリプトを絞り込む"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "メソッドリストのアルファベット順ソートを切り替える。"
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
msgid "Next Script"
msgstr "次のスクリプト"
msgid "Previous Script"
msgstr "前のスクリプト"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "閉じたスクリプトを再び開く"
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存"
msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "ツールスクリプトをソフトリロード"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "スクリプトのパスをコピー"
msgid "History Previous"
msgstr "前の履歴"
msgid "History Next"
msgstr "次の履歴"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Import Theme..."
msgstr "テーマのインポート..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "テーマを再読み込み"
msgid "Save Theme"
msgstr "テーマを保存"
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
msgid "Close Docs"
msgstr "ドキュメントを閉じる"
msgid "Run"
msgstr "実行"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Online Docs"
msgstr "オンラインドキュメント"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Godotのオンラインドキュメントを開く。"
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "リファレンス文書を探す。"
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "前の編集したドキュメントへ移動。"
msgid "Go to next edited document."
msgstr "次の編集したドキュメントへ移動。"
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"以下のファイルより新しいものがディスク上に存在します。\n"
"どうしますか?:"
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "最近開いたスクリプトの履歴をクリア"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Plain Text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Connections to method:"
msgstr "メソッドへの接続:"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "(%d, %d)でエラー:"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"メソッド'%s' (シグナル'%s'用) が見つかりません、これはノード'%s'からノー"
"ド'%s'へのシグナル用です。"
msgid "[Ignore]"
msgstr "[無視]"
msgid "Line"
msgstr "ライン"
msgid "Go to Function"
msgstr "関数に移動"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "ファイルシステムのリソースのみドロップできます。"
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "シーンが開いていないとノードをドロップできません。"
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"スクリプト '%s' はこのシーンで使われていないため、ノードを(ドラッグ&)ドロップ"
"することができません。"
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "シンボルを検索"
msgid "Pick Color"
msgstr "色を取得"
msgid "Folding"
msgstr "折りたたみ"
msgid "Indentation"
msgstr "インデント"
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
msgid "Lowercase"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize"
msgstr "単語の先頭文字を大文字に"
msgid "Convert Case"
msgstr "大文字と小文字を変換"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "シンタックスハイライト"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
msgid "Go To"
msgstr "参照"
msgid "Delete Line"
msgstr "行を削除"
msgid "Unindent"
msgstr "インデント解除"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "コメントアウト / 解除"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "行を折りたたむ / 展開"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "すべての行を折りたたむ"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "すべての行を展開"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "選択範囲を評価"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "末尾の空白を取り除く"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "インデントをスペースに変換"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "インデントをタブに変換"
msgid "Auto Indent"
msgstr "自動インデント"
msgid "Find in Files..."
msgstr "複数ファイル内を検索..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "複数ファイル内で置換..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "コンテキスト ヘルプ"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "ブックマークをつける / 外す"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "次のブックマークに移動"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "前のブックマークに移動"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "すべてのブックマークを削除"
msgid "Go to Function..."
msgstr "関数に移動..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "行に移動..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "ブレークポイントをつける / 外す"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "すべてのブレークポイントを消去"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "次のブレークポイントに移動"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "前のブレークポイントに移動"
msgid "Shader Editor"
msgstr "シェーダーエディタ"
msgid "New Shader Include"
msgstr "新しいシェーダーインクルード"
msgid "Load Shader File"
msgstr "シェーダーファイルの読み込み"
msgid "Load Shader Include File"
msgstr "シェーダーインクルード ファイルの読み込み"
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
msgid "Save File As"
msgstr "名前を付けて保存"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "インスペクターでファイルを開く"
msgid "Close File"
msgstr "ファイルを閉じる"
msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "シェーダーエディターをフローティングにします。"
msgid "No valid shader stages found."
msgstr "有効なシェーダー ステージが見つかりません。"
msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "シェーダー ステージはエラーなくコンパイルされました。"
msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' のファイル構造に回復不能なエラーが含まれています:\n"
"\n"
msgid "ShaderFile"
msgstr "ShaderFile"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "このskeletonにはボーンがありません。子Bone2Dードを追加してください。"
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "ボーンへレストポーズを設定する"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "ボーンからレストポーズを作成"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "レストポーズへリセット"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "レストポーズを上書き"
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "ボーン トランスフォームの設定"
msgid "Set Bone Rest"
msgstr "ボーンのレストを設定"
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "ボーンのない Skeleton3D ノードに対して物理スケルトンを作成できません。"
msgid "Create physical bones"
msgstr "物理ボーンを作成する"
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"ボーンのない Skeleton3D ノードの SkeletonProfile をエクスポートできません。"
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "スケルトンプロファイルをエクスポート..."
msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "ボーンの親子関係を設定"
msgid "Skeleton3D"
msgstr "Skeleton3D"
msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "すべてのボーン ポーズをリセット"
msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "選択したポーズをリセット"
msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "すべてのポーズをレストに適用"
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "選択したポーズをレストに適用"
msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "物理スケルトンを作成"
msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "スケルトン プロファイルのエクスポート"
msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"編集モード\n"
"関節にボタンを表示します。"
msgid "Insert key of bone poses already exist track."
msgstr "すでにトラックが存在するスケルタルポーズにキーフレームを挿入します。"
msgid "Play IK"
msgstr "IKを再生"
msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "MeshInstance2D を作成"
msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "MeshInstance2D プレビュー"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Polygon2Dを作成"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Polygon2D プレビュー"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "CollisionPolygon2Dを作成"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D プレビュー"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "LightOccluder2Dを作成"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D プレビュー"
msgid "Can't convert a Sprite2D from a foreign scene."
msgstr "外部シーンから Sprite2D を変換できません。"
msgid "Sprite2D is empty!"
msgstr "Sprite2Dは空です"
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "アニメーションフレームを使用してスプライトをメッシュに変換できません。"
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "ジオメトリが無効です。メッシュに置き換えることはできません。"
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "MeshInstance2Dに変換する"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "ジオメトリが無効です。ポリゴンを作成できません。"
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Polygon2Dに変換する"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "ジオメトリが無効です。コリジョンポリゴンを作成できません。"
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "CollisionPolygon2Dの兄弟を作成"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "ジオメトリが無効です。ライトオクールダーを作成できません。"
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "LightOccluder2Dの兄弟を作成"
msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D"
msgid "Simplification:"
msgstr "簡略化:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "縮小 (ピクセル):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "拡大(ピクセル):"
msgid "Update Preview"
msgstr "プレビューを更新"
msgid "Settings:"
msgstr "設定:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "フレームが選択されていません"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "%dフレームを追加"
msgid "Add Frame"
msgstr "フレームを追加"
msgid "Unable to load images"
msgstr "画像を読み込めませんでした:"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "エラー:フレームリソースを読み込めませんでした!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "リソースクリップボードは空か、テクスチャ以外のものです!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "フレームを貼り付け"
msgid "Add Empty"
msgstr "空を追加"
msgid "Move Frame"
msgstr "フレームの移動"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "アニメーションを削除しますか?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "アニメーションのFPSを変更"
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "フレーム間隔を設定"
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
msgid "Animations:"
msgstr "アニメーション:"
msgid "Animation Speed"
msgstr "アニメーション速度"
msgid "Filter Animations"
msgstr "アニメーションをフィルタ"
msgid "Delete Animation"
msgstr "アニメーションを削除しますか?"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "アニメーション フレーム:"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "フレーム持続時間:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "ズームをリセット"
msgid "Add frame from file"
msgstr "ファイルからフレームを追加"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "スプライトシートからフレームを追加する"
msgid "Delete Frame"
msgstr "フレームを削除"
msgid "Copy Frame"
msgstr "フレームをコピー"
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "空白を挿入(選択範囲の前)"
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "空白を挿入(選択範囲の後)"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "フレームを左に移動"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "フレームを右に移動"
msgid "Select Frames"
msgstr "フレームを選択"
msgid "Frame Order"
msgstr "フレームオーダー"
msgid "By Row"
msgstr "行別"
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "左から右へ、上から下へ"
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "左から右へ、下から上へ"
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "右から左へ、上から下へ"
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "右から左へ、下から上へ"
msgid "By Column"
msgstr "列別"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "スプライトシートからフレームを作成"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "スプライトフレーム"
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "エラーを防ぐために警告を修正する必要があります。"
msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"このシェーダーはディスク上で修正されています。\n"
"どうしますか?"
msgid "%s Mipmaps"
msgstr "%s ミップマップ"
msgid "Memory: %s"
msgstr "メモリ: %s"
msgid "No Mipmaps"
msgstr "ミップマップなし"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "領域 Rect を設定"
msgid "Set Margin"
msgstr "マージンを設定する"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Snapモード:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "ピクセルスナップ"
msgid "Grid Snap"
msgstr "グリッドスナップ"
msgid "Auto Slice"
msgstr "自動スライス"
msgid "Step:"
msgstr "ステップ:"
msgid "Separation:"
msgstr "分離:"
msgid "Region Editor"
msgstr "領域エディタ"
msgid "Edit Region"
msgstr "領域を編集"
msgid "Styleboxes"
msgstr "StyleBox"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "{num}色"
msgid "No colors found."
msgstr "カラーが見つかりませんでした。"
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "[num] 定数"
msgid "No constants found."
msgstr "定数が見つかりませんでした。"
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "{num} フォント"
msgid "No fonts found."
msgstr "フォントが見つかりませんでした。"
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "[num] フォントサイズ"
msgid "No font sizes found."
msgstr "フォントサイズが見つかりませんでした。"
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "{num} アイコン"
msgid "No icons found."
msgstr "アイコンが見つかりませんでした。"
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "[num] StyleBox"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "StyleBoxが見つかりませんでした。"
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} 個 選択中"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "インポートするものが選択されていません。"
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "テーマアイテムをインポート中"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "アイテムをインポート中 {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "エディターをアップデート中"
msgid "Finalizing"
msgstr "終了処理中"
msgid "Import Theme Items"
msgstr "テーマアイテムをインポート"
msgid "Filter Items"
msgstr "アイテムをフィルタ"
msgid "With Data"
msgstr "データ付"
msgid "Select by data type:"
msgstr "データのタイプから選択:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "表示中のすべてのカラーアイテムを選択する。"
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "表示中のすべてのカラーアイテムとそのデータを選択する。"
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "表示中のすべてのカラーアイテムを選択解除する。"
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "表示中のすべての定数アイテムを選択する。"
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "表示中のすべての定数アイテムとそのデータを選択する。"
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "表示中のすべての定数アイテムを選択解除する。"
msgid "Select all visible font items."
msgstr "表示中のすべてのフォントアイテムを選択する。"
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "表示中のすべてのフォントアイテムとそのデータを選択する。"
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "表示中のすべてのフォントアイテムを選択解除する。"
msgid "Font sizes"
msgstr "フォントサイズ"
msgid "Select all visible font size items."
msgstr "表示中のすべてのフォントサイズアイテムを選択する。"
msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "表示中のすべてのフォントサイズアイテムとそのデータを選択する。"
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "表示中のすべてのフォントサイズアイテムを選択解除する。"
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "表示中のすべてのアイコンアイテムを選択する。"
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "表示中のすべてのアイコンアイテムとそのデータを選択する。"
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "表示中のすべてのアイコンアイテムを選択解除する。"
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "表示中のすべての StyleBox アイテムを選択する。"
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "表示中のすべての StyleBox アイテムとそのデータを選択する。"
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "表示中のすべての StyleBox アイテムを選択解除する。"
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"注意: アイコンデータを追加するとテーマリソースのサイズが大幅に増加する可能性が"
"あります。"
msgid "Collapse types."
msgstr "タイプを折りたたむ。"
msgid "Expand types."
msgstr "タイプを展開。"
msgid "Select all Theme items."
msgstr "すべてのテーマアイテムを選択する。"
msgid "Select With Data"
msgstr "データ付きで選択"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "すべてのテーマアイテムを、アイテムのデータ付きで選択する。"
msgid "Deselect All"
msgstr "すべて選択解除"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "すべてのテーマアイテムの選択を解除する。"
msgid "Import Selected"
msgstr "選択されたものをインポート"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"アイテムのインポート タブでアイテムが選択されています。ウィンドウを閉じると選"
"択は失われます。\n"
"それでも閉じますか?"
msgid "Remove Type"
msgstr "タイプを削除"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"リストからテーマタイプを選択して、そのアイテムを編集できます。\n"
"カスタムタイプを追加したり、他のテーマからタイプとそのアイテムをインポートでき"
"ます。"
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "すべてのカラーアイテムを除去"
msgid "Rename Item"
msgstr "アイテム名を変更"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "すべての定数アイテムを除去"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "すべてのフォントアイテムを除去"
msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "すべてのフォントサイズアイテムを除去"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "すべてのアイコンアイテムを除去"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "すべての StyleBox アイテムを除去"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"このテーマタイプは空です。\n"
"手動もしくは他のテーマからインポートして、アイテムを追加してください。"
msgid "Remove Theme Item"
msgstr "テーマアイテムを除去"
msgid "Add Theme Type"
msgstr "テーマタイプを追加"
msgid "Create Theme Item"
msgstr "テーマアイテムを作成"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "テーマタイプを削除"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "テーマからデータ型アイテムを除去"
msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "テーマからクラスアイテムを除去"
msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "テーマからカスタムアイテムを除去"
msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "テーマからすべてのアイテムを除去"
msgid "Add Color Item"
msgstr "カラーアイテムの追加"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "定数アイテムの追加"
msgid "Add Font Item"
msgstr "フォントアイテムの追加"
msgid "Add Font Size Item"
msgstr "フォントサイズアイテムを追加"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "アイコンアイテムの追加"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "StyleBox アイテムの追加"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "カラーアイテム名の変更"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "定数アイテム名の変更"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "フォントアイテム名の変更"
msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "フォントサイズアイテム名の変更"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "アイコンアイテム名の変更"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "StyleBox アイテム名の変更"
msgid "Rename Theme Item"
msgstr "テーマアイテム名の変更"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "無効なファイルです。テーマリソースではありません。"
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "無効なファイルです。編集済みのテーマリソースと同じです。"
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "テーマアイテムの管理"
msgid "Edit Items"
msgstr "アイテムを編集"
msgid "Types:"
msgstr "型:"
msgid "Add Type:"
msgstr "型を追加:"
msgid "Add Item:"
msgstr "アイテムを追加:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "StyleBox アイテムの追加"
msgid "Remove Items:"
msgstr "アイテムを除去:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "クラスアイテムを除去"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "カスタムアイテムを除去"
msgid "Remove All Items"
msgstr "すべてのアイテムを除去"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "テーマアイテムを追加"
msgid "Old Name:"
msgstr "旧名:"
msgid "Import Items"
msgstr "アイテムのインポート"
msgid "Default Theme"
msgstr "デフォルトのテーマ"
msgid "Editor Theme"
msgstr "エディターのテーマ"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "他のテーマリソースの選択:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "テーマリソース"
msgid "Another Theme"
msgstr "他のテーマ"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "タイプのリストをフィルタするか新規カスタムタイプを作成する:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "利用可能な Node ベースのタイプ:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "タイプ名が空です!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "空のタイプを作成しますか?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "アイテム名変更の確認"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "アイテム名変更をキャンセル"
msgid "Override Item"
msgstr "アイテムを上書き"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "このStyleBoxをメインスタイルから固定解除します。"
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"このStyleBoxをメインスタイルに固定します。そのプロパティを編集すると、他すべて"
"のこのタイプのStyleBoxで同じプロパティが更新されます。"
msgid "Add Item Type"
msgstr "アイテムのタイプを追加"
msgid "Add Type"
msgstr "タイプを追加"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "すべてのデフォルトのテーマアイテムを上書き"
msgid "Override Theme Item"
msgstr "テーマアイテムを上書き"
msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "テーマにカラーアイテムを設定"
msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "テーマに定数アイテムを設定"
msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "テーマにフォントサイズアイテムを設定"
msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "テーマにフォントアイテムを設定"
msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "テーマにアイコンアイテムを設定"
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "テーマに StyleBox アイテムを設定"
msgid "Pin Stylebox"
msgstr "スタイルボックスを固定"
msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "スタイルボックスの固定を解除"
msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "テーマタイプのバリエーションを設定"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "バリエーションのベースタイプを設定"
msgid "Set Base Type"
msgstr "基底型を設定"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "利用可能なタイプのリストからタイプを追加するか、新規に作成します。"
msgid "Show Default"
msgstr "デフォルトを表示"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"デフォルトタイプのアイテムを、オーバーライドされたアイテムと一緒に表示する。"
msgid "Override All"
msgstr "すべて上書き"
msgid "Override all default type items."
msgstr "すべてのデフォルトタイプのアイテムをオーバーライドする。"
msgid "Base Type"
msgstr "基底型"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "使用可能なタイプのリストからバリエーションのベースタイプを選択。"
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"組み込みクラスに関連付けられた型は、別の型のバリエーションとしてマークすること"
"はできません。"
msgid "Theme:"
msgstr "テーマ:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "アイテムを管理..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "テーマアイテムの追加、削除、整理、インポートをする。"
msgid "Add Preview"
msgstr "プレビューを追加"
msgid "Default Preview"
msgstr "デフォルトのプレビュー"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "UIシーンの選択:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"コントロールピッカーを切り替えて、コントロールタイプを視覚的に選択して編集でき"
"るようにします。"
msgid "Toggle Button"
msgstr "切り替えボタン"
msgid "Disabled Button"
msgstr "無効なボタン"
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
msgid "Disabled Item"
msgstr "アイテムを無効にする"
msgid "Check Item"
msgstr "アイテムをチェック"
msgid "Checked Item"
msgstr "チェック済みアイテム"
msgid "Radio Item"
msgstr "ラジオ アイテム"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "チェック済みラジオ アイテム"
msgid "Named Separator"
msgstr "名前付きセパレーター"
msgid "Submenu"
msgstr "サブメニュー"
msgid "Subitem 1"
msgstr "サブアイテム 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "サブアイテム 2"
msgid "Has"
msgstr "Has"
msgid "Many"
msgstr "Many"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "無効な LineEdit"
msgid "Tab 1"
msgstr "タブ1"
msgid "Tab 2"
msgstr "タブ2"
msgid "Tab 3"
msgstr "タブ3"
msgid "Editable Item"
msgstr "編集可能なアイテム"
msgid "Subtree"
msgstr "サブツリー"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Has,Many,Options"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"無効なパスです。おそらくPackedSceneリソースは移動または削除されています。"
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "無効な PackedScene リソースです。ルートには Control ノードが必要です。"
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "無効なファイルです。PackedScene のリソースではありません。"
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "最も実際の状態を反映させるためにシーンをリロードします。"
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "TileSetAtlasSource のマージ"
msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID: %d)"
msgid "Atlas Merging"
msgstr "アトラスのマージ"
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "マージ (元のアトラスを保持)"
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
msgid "Next Line After Column"
msgstr "列の次の行"
msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "2 つ以上のアトラスを選択してください。"
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"ソース: %d\n"
"アトラス座標: %s\n"
"代替: 0"
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"ソース: %d\n"
"アトラス座標: %s\n"
"代替: %d"
msgid "No atlas source with a valid texture selected."
msgstr "有効なテクスチャが選択されたアトラス ソースがありません。"
msgid "Base Tiles"
msgstr "ベース タイル"
msgid "Alternative Tiles"
msgstr "代替タイル"
msgid "Reset Polygons"
msgstr "ポリゴンをリセット"
msgid "Clear Polygons"
msgstr "ポリゴンをクリア"
msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "ポリゴンを右に回転"
msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "ポリゴンを左に回転"
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "ポリゴンを水平方向に反転"
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "ポリゴンを垂直方向に反転"
msgid "Edit Polygons"
msgstr "ポリゴンを編集"
msgid "Add polygon tool"
msgstr "ポリゴンツールを追加"
msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "デフォルトのタイル形状に戻す"
msgid "Rotate Right"
msgstr "右に回転"
msgid "Rotate Left"
msgstr "左に回転"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "左右反転"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "上下反転"
msgid "Painting:"
msgstr "ペイント設定:"
msgid "Picker"
msgstr "ピッカー"
msgid "No terrains"
msgstr "地形なし"
msgid "No terrain"
msgstr "地形なし"
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "テクスチャ アトラス ソースなし (ID: %d)"
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "シーン コレクション ソース (ID: %d)"
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "不明な型のソース (ID: %d)"
msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "TileSet パターンを追加"
msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "TileSet パターンを削除"
msgid "Index: %d"
msgstr "インデックス: %d"
msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "無効なシーンのタイル"
msgid "Delete tiles"
msgstr "タイルを削除"
msgid "Drawing Rect:"
msgstr "長方形を描く:"
msgid "Change selection"
msgstr "選択範囲を変更"
msgid "Move tiles"
msgstr "タイルを移動"
msgid "Paint tiles"
msgstr "タイルをペイント"
msgid "Paste tiles"
msgstr "タイルを貼り付け"
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
msgid "Paint"
msgstr "ペイント"
msgid "Shift: Draw line."
msgstr "Shift: 線を引く"
msgid "Shift+Ctrl: Draw rectangle."
msgstr "Shift+Ctrl: 四角形を描画"
msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "ライン"
msgid "Rect"
msgstr "四角形"
msgid "Bucket"
msgstr "バケツ"
msgid "Alternatively hold Ctrl with other tools to pick tile."
msgstr "または、Ctrl キーを押しながら他のツールを使用してタイルを選びます。"
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "または、RMB を使用してタイルを消去します。"
msgid "Contiguous"
msgstr "隣接"
msgid "Place Random Tile"
msgstr "ランダムタイルを配置"
msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr "ランダムに選ばれたタイルの代わりに何も描かない確率を変更します。"
msgid "Scattering:"
msgstr "拡散:"
msgid "Tiles"
msgstr "タイル"
msgid "Sort sources"
msgstr "ソースの並べ替え"
msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "ID (昇順) で並び替え"
msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "ID (降順) で並び替え"
msgid "Invalid source selected."
msgstr "選択したソースが無効です。"
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"TileMap の選択範囲をここにドラッグ アンド ドロップするか貼り付けて、パターンを"
"保存します。"
msgid "Paint terrain"
msgstr "地形を塗る"
msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "角と側面にマッチさせる"
msgid "Matches Corners Only"
msgstr "角にのみマッチさせる"
msgid "Matches Sides Only"
msgstr "側面にのみマッチさせる"
msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "地形セット %d (%s)"
msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"コネクトモード:地形をペイントし、同じ地形がある周囲のタイルと接続します。"
msgid ""
"Path mode: paints a terrain, thens connects it to the previous tile painted "
"within the same stroke."
msgstr ""
"パス モード: 地形をペイントし、同じストローク内でペイントされた前のタイルに接"
"続します。"
msgid "Terrains"
msgstr "地形"
msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "タイルをプロキシに置き換える"
msgid "No Layers"
msgstr "レイヤーなし"
msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "次のタイル マップ レイヤーを選択"
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "前のタイル マップ レイヤーを選択"
msgid "TileMap Layers"
msgstr "TileMap レイヤー"
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "選択したタイルマップ レイヤーをハイライト表示"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "グリッドの表示を切り替え"
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "タイルを自動的にプロキシに置き換える"
msgid ""
"The edited TileMap node has no TileSet resource.\n"
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
msgstr ""
"編集中のTileMapードにTileSetリソースがありません。\n"
"InspectorのTile SetプロパティでTileSetリソースを作成するか、ロードしてくださ"
"い。"
msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "タイルプロキシを削除"
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "代替レベルのタイルプロキシを作成"
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "座標レベルのタイルプロキシを作成"
msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "ソースレベルのタイルプロキシを作成"
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "すべての無効なタイルプロキシを削除"
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "すべてのタイルプロキシを削除"
msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "タイルプロキシ管理"
msgid "Source-level proxies"
msgstr "ソースレベルのプロキシ"
msgid "Coords-level proxies"
msgstr "座標レベルのプロキシ"
msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "代替レベルのプロキシ"
msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "新しいタイルプロキシを追加:"
msgid "From Source"
msgstr "ソースから"
msgid "From Coords"
msgstr "座標から"
msgid "From Alternative"
msgstr "代替から"
msgid "To Source"
msgstr "ソースへ"
msgid "To Coords"
msgstr "座標へ"
msgid "To Alternative"
msgstr "代替へ"
msgid "Global actions:"
msgstr "グローバルアクション:"
msgid "Clear Invalid"
msgstr "無効を除去"
msgid "Atlas"
msgstr "アトラス"
msgid "Base Tile"
msgstr "ベース タイル"
msgid "Alternative Tile"
msgstr "代替タイル"
msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"選択したタイル:\n"
"ソース: %d\n"
"アトラス座標: %s\n"
"代替: %d"
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
msgid "Texture Origin"
msgstr "テクスチャの原点"
msgid "Z Index"
msgstr "Zインデックス"
msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "オクルージョン レイヤー %d"
msgid "Probability"
msgstr "確率"
msgid "Physics"
msgstr "物理"
msgid "Physics Layer %d"
msgstr "物理レイヤー %d"
msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "ナビゲーションレイヤー %d"
msgid "Custom Data"
msgstr "カスタムデータ"
msgid "Custom Data %d"
msgstr "カスタムデータ %d"
msgid "Select a property editor"
msgstr "プロパティエディタを選択"
msgid "Create tiles"
msgstr "タイルを作成"
msgid "Create a tile"
msgstr "タイルを作成"
msgid "Remove tiles"
msgstr "タイルを除去"
msgid "Move a tile"
msgstr "タイルを移動"
msgid "Select tiles"
msgstr "タイルを選択"
msgid "Resize a tile"
msgstr "タイルのサイズ変更"
msgid "Remove tile"
msgstr "タイルを除去"
msgid "Create tile alternatives"
msgstr "代替タイルを作成"
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "不透明なテクスチャ領域にタイルを作成"
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "完全に透明なテクスチャ領域のタイルを削除"
msgid "Setup"
msgstr "セットアップ"
msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"アトラスを設定。タイルツールを追加/削除Shiftキーで大きなタイルを作成、Ctrl"
"キーで長方形を編集)。"
msgid "Select tiles."
msgstr "タイルを選択します。"
msgid "Paint properties."
msgstr "ペイント設定。"
msgid "No tiles selected."
msgstr "タイルが選択されていません。"
msgid "Paint Properties:"
msgstr "ペイント設定:"
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "不透明なテクスチャ領域にタイルを作成"
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "完全に透明なテクスチャ領域のタイルを削除"
msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "代替タイルを作成"
msgid "Create a Tile"
msgstr "タイルを作成"
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "不透明なテクスチャ領域にタイルを自動作成しますか?"
msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"アトラスのテクスチャが変更されました。\n"
"アトラスにタイルを自動的に作成しますか?"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "新しいアトラスソースを追加"
msgid "Remove source"
msgstr "ソースを削除"
msgid "Add atlas source"
msgstr "アトラスソースを追加"
msgid "Sort Sources"
msgstr "ソースの並べ替え"
msgid "Scenes Collection"
msgstr "シーンコレクション"
msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "アトラスのマージツールを開く"
msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "タイルプロキシの管理"
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "TileMap 編集モードで新しいパターンを追加します。"
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "シーンタイルの追加"
msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "シーン タイルを削除"
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "シーン コレクションのプロパティ:"
msgid "Tile properties:"
msgstr "タイル設定:"
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
msgid "TileMap"
msgstr "TileMap"
msgid ""
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
"integration features."
msgstr ""
"プロジェクトで使用できる VCS プラグインがありません。VCS 統合機能を使用するに"
"は、VCS プラグインをインストールします。"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"リモート設定が空です。このネットワークを使用するVCSの機能は動作しないかもしれ"
"ません。"
msgid "Commit"
msgstr "コミット"
msgid "Open in editor"
msgstr "エディタで開く"
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄"
msgid "Staged Changes"
msgstr "ステージ済の変更"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "未ステージの変更"
msgid "Commit:"
msgstr "コミット:"
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "サブタイトル:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "%s ブランチを削除しますか?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "リモート %s を削除しますか?"
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "VCSメタデータ ファイルを作成:"
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "既存の VCS メタデータ ファイルは上書きされます。"
msgid "Local Settings"
msgstr "ローカル設定"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "VCS Provider"
msgstr "VCS プロバイダー"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "VCS に接続する"
msgid "Remote Login"
msgstr "リモートログイン"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "SSH 公開鍵パス"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "SSH 公開鍵パスを選択してください"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "SSH 秘密鍵パス"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "SSH 秘密鍵パスを選択してください"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH パスフレーズ"
msgid "Detect new changes"
msgstr "新しい変更点を検出"
msgid "Discard all changes"
msgstr "すべての変更を破棄"
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr "この操作は元に戻せません。あなたの変更は永久に削除されます。"
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "変更を完全に削除する"
msgid "Stage all changes"
msgstr "変更をステージに上げる"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "すべての変更をステージから下げる"
msgid "Commit Message"
msgstr "コミットメッセージ"
msgid "Commit Changes"
msgstr "変更をコミットする"
msgid "Commit List"
msgstr "コミットリスト"
msgid "Commit list size"
msgstr "コミットリストサイズ"
msgid "Branches"
msgstr "ブランチ"
msgid "Create New Branch"
msgstr "新規ブランチを作成"
msgid "Remove Branch"
msgstr "ブランチを削除"
msgid "Branch Name"
msgstr "ブランチ名"
msgid "Remotes"
msgstr "リモート"
msgid "Create New Remote"
msgstr "新規リモートを作成"
msgid "Remove Remote"
msgstr "リモートを削除"
msgid "Remote Name"
msgstr "リモート名"
msgid "Remote URL"
msgstr "リモート URL"
msgid "Fetch"
msgstr "フェッチ"
msgid "Pull"
msgstr "プル"
msgid "Push"
msgstr "プッシュ"
msgid "Force Push"
msgstr "強制プッシュ"
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
msgid "Renamed"
msgstr "名前変更済み"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Typechange"
msgstr "タイプ変更"
msgid "Unmerged"
msgstr "未マージ"
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "最新のバージョンにコミットする前にファイルの差分を見る"
msgid "View:"
msgstr "ビュー:"
msgid "Split"
msgstr "分割"
msgid "Unified"
msgstr "統合済み"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "ネイピア数(2.718282)。自然対数のベースを表します。"
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "ε(イプシロン)定数(0.00001)。使用可能な最小のスカラー数。"
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "φ(ファイ)定数 (1.618034)。黄金比。"
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "π(パイ)/4定数 (0.785398) または45度。"
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "π(パイ)/2 定数(1.570796)または90度。"
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "π(パイ)定数(3.141593)または180度。"
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "τ(タウ)定数(6.283185)または360度。"
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2定数(1.414214)。2の平方根。"
msgid "Add Input"
msgstr "入力を追加"
msgid "Add Output"
msgstr "出力を追加"
msgid "Float"
msgstr "フロート"
msgid "Int"
msgstr "Int"
msgid "UInt"
msgstr "UInt"
msgid "Vector2"
msgstr "Vector2"
msgid "Vector3"
msgstr "Vector3"
msgid "Vector4"
msgstr "Vector4"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"
msgid "[default]"
msgstr "[デフォルト]"
msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"2D プレビューでは、インスタンスパラメータから取得した結果を正しく表示できませ"
"ん。"
msgid "Add Input Port"
msgstr "入力ポートを追加"
msgid "Add Output Port"
msgstr "出力ポートを追加"
msgid "Change Input Port Type"
msgstr "入力ポートのタイプを変更"
msgid "Change Output Port Type"
msgstr "出力ポートのタイプを変更"
msgid "Change Input Port Name"
msgstr "入力ポート名の変更"
msgid "Change Output Port Name"
msgstr "出力ポート名の変更"
msgid "Expand Output Port"
msgstr "出力ポートを拡張"
msgid "Shrink Output Port"
msgstr "出力ポートを縮小"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "入力ポートの除去"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "出力ポートの除去"
msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "VisualShaderの式を設定"
msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "VisualShaderードのサイズを変更"
msgid "Hide Port Preview"
msgstr "ポート プレビューを非表示"
msgid "Show Port Preview"
msgstr "ポート プレビューを表示"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "入力デフォルトポートの設定"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "ビジュアルシェーダーにノードを追加"
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "ビジュアルシェーダーにvaryingを追加: %s"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "ノードの移動"
msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "VisualShaderードを削除"
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShaderードを削除"
msgid "Float Constants"
msgstr "浮動小数点定数"
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "定数をパラメーターに変換"
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "パラメーターを定数に変換"
msgid "Set Comment Title"
msgstr "コメントのタイトルを設定"
msgid "Set Comment Description"
msgstr "コメントの説明を設定"
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShaderードを複製"
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShaderードを貼り付け"
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShaderードを切り取り"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "ビジュアルシェーダーの入力タイプが変更されました"
msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "ParameterRefの名前が変更されました"
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Varyingの名前が変更されました"
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "定数を設定: %s"
msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Varyingの名前が無効です。"
msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "その名前の Varying は既に存在します。"
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "ビジュアルシェーダーにノードを追加"
msgid "Vertex"
msgstr "頂点"
msgid "Fragment"
msgstr "フラグメント"
msgid "Light"
msgstr "ライト"
msgid "Process"
msgstr "プロセス"
msgid "Sky"
msgstr "空"
msgid "Fog"
msgstr "フォグ"
msgid "Manage Varyings"
msgstr "Varyingの管理"
msgid "Add Varying"
msgstr "Varyingを追加"
msgid "Remove Varying"
msgstr "Varyingを削除"
msgid "Show generated shader code."
msgstr "生成されたシェーダーコードを表示。"
msgid "Generated Shader Code"
msgstr "生成されたシェーダーコード"
msgid "Add Node"
msgstr "ノードを追加"
msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "コピーバッファをクリア"
msgid "High-end node"
msgstr "ハイエンドノード"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "シェーダーノードの作成"
msgid "Create Shader Varying"
msgstr "シェーダーのVaryingを作成"
msgid "Color function."
msgstr "Color関数。"
msgid "Color operator."
msgstr "Color演算子。"
msgid "Grayscale function."
msgstr "グレースケール関数。"
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "HSVベクトルをRGBベクトルに変換。"
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "RGBベクトルをHSVベクトルに変換。"
msgid "Sepia function."
msgstr "セピア関数。"
msgid "Burn operator."
msgstr "Burn演算子。"
msgid "Darken operator."
msgstr "Darken演算子。"
msgid "Difference operator."
msgstr "差分演算子。"
msgid "Dodge operator."
msgstr "Dodge演算子。"
msgid "HardLight operator."
msgstr "HardLight演算子。"
msgid "Lighten operator."
msgstr "Lighten演算子。"
msgid "Overlay operator."
msgstr "オーバーレイ演算子。"
msgid "Screen operator."
msgstr "Screen演算子。"
msgid "SoftLight operator."
msgstr "SoftLight演算子。"
msgid "Color constant."
msgstr "Color定数。"
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(フラグメント/ライトモードのみ)導関数。"
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "2つのパラメーター間の %s 比較のブール結果を返します。"
msgid "Equal (==)"
msgstr "等しい(==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "より大きい(>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "より大きいか等しい(>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"指定されたスカラーが等しいか、より大きいか、またはより小さい場合、関連付けられ"
"たベクトルを返します。"
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "INFとスカラーパラメーターの比較の結果をブール値で返します。"
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "NaNとスカラーパラメーターの比較の結果をブール値で返します。"
msgid "Less Than (<)"
msgstr "より小さい(<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "それ以下(<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "等しくない (!=)"
msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられた3Dベクトルを返しま"
"す。"
msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられた2Dベクトルを返しま"
"す。"
msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられたブール値を返します。"
msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられた浮動小数点スカラーを"
"返します。"
msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられた整数スカラーを返しま"
"す。"
msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられたトランスフォームを返"
"します。"
msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられた符号なし整数スカラー"
"を返します。"
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "2つのパラメーター間の比較の結果をブール値で返します。"
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr "INF(またはNaN)とスカラパラメーターとの比較のブール結果を返します。"
msgid "Boolean constant."
msgstr "ブール定数。"
msgid "Boolean parameter."
msgstr "ブール値パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "すべてのシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
msgid "Input parameter."
msgstr "入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "頂点、フラグメントシェーダーモード(複数)の '%s' 入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "フラグメント、ライトシェーダーモード(複数)の '%s' 入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "フラグメントシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "スカイシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "フォグシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "ライトシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "頂点シェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "パラメーターの絶対値を返します。"
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "パラメーターの逆コサインを返します。"
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "パラメーターの逆双曲線余弦を返します。"
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "パラメーターの逆サインを返します。"
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "パラメーターの双曲線逆サインを返します。"
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "パラメーターの逆タンジェントを返します。"
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "複数パラメーターの逆タンジェントを返します。"
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "パラメーターの双曲線逆タンジェントを返します。"
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "整数のビット単位NOT~aを計算して返します。"
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "パラメーターと等しいかより大きい、最も近い整数を求めます。"
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "値をさらに2つの値の間にあるように制約します。"
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "パラメーターのコサインを返します。"
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "パラメーターの双曲線コサインを返します。"
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "ラジアン単位の数量を度に変換します。"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(フラグメント/ライトモードのみ)(スカラー)ローカル差分を使用して 'x' で微分しま"
"す。"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(フラグメント/ライトモードのみ)(スカラー)ローカル差分を使用して 'y' で微分しま"
"す。"
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "ベースe指数。"
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "2を底とする指数。"
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "パラメーターと等しいかより小さい、最も近い整数を求めます。"
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "引数の小数部を計算します。"
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "パラメーターの平方根の逆数を返します。"
msgid "Natural logarithm."
msgstr "自然対数。"
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "2を底とする対数。"
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "2つの値のうち大きい方を返します。"
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "2つの値のうち小さい方を返します。"
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "2つのスカラー間のリニア補間。"
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "パラメーターの反対の値を返します。"
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - スカラー"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "最初のパラメーターの値を2のべき乗で返した値を返します。"
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "度単位の量をラジアンに変換します。"
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / スカラー"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "パラメーターに最も近い整数を求めます。"
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "パラメーターに最も近い偶数の整数を求めます。"
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "値を0.0から1.0の間に固定します。"
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "パラメーターの符号を抽出します。"
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "パラメーターのサインを返します。"
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "パラメーターの双曲サインを返します。"
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "パラメーターの平方根を返します。"
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep関数( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) )。\n"
"\n"
"'x' が 'edge0' より小さい場合は 0.0 を返し、xが 'edge1' より大きい場合は 1.0 "
"を返します。それ以外の場合、戻り値はエルミート多項式を使用して 0.0 と 1.0 の間"
"で補間されます。"
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step関数( scalar(edge), scalar(x) )。\n"
"\n"
"'x' が 'edge' より小さい場合は 0.0 を返し、それ以外の場合は 1.0 を返します。"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(フラグメント/ライトモードのみ)(スカラー) 'x' と 'y' の絶対導関数の合計。"
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "パラメーターのタンジェントを返します。"
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "パラメーターの双曲タンジェントを返します。"
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "パラメーターを切り捨てた値を求めます。"
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr "2つの整数パラメーター間のビット単位ANDa & bを計算して返します。"
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr "2つの整数パラメーター間のビット単位ORa | bを計算して返します。"
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "スクリーンUVをSDFに変換します。"
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "立体テクスチャ・ルックアップを実行します。"
msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr "深度前処理で得られた深度値を線形空間で返す。"
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "テクスチャ座標に変換関数を適用します。"
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "テクスチャ座標にスケーリング関数を適用します。"
msgid "Transform function."
msgstr "トランスフォーム関数。"
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"ベクトルのペアの外積を計算します。\n"
"\n"
"OuterProductは、最初のパラメーター 'c' を列ベクトル(1列の行列)として、2番目の"
"パラメータ 'r' を行ベクトル(1行の行列)として処理し、線形代数行列乗算 'c * r' "
"を実行して、行の数が 'c' のコンポーネントの数で、列の数が 'r' のコンポーネント"
"の数である行列を生成します。"
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "4つのベクトルからトランスフォームを作成します。"
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "トランスフォームを4つのベクトルに分解します。"
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "トランスフォームの行列式を計算します。"
msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"3Dオブジェクトのモデルビューマトリックス出力ポートに適用するために、オブジェク"
"トがカメラをどのように向くべきかを計算します。"
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "トランスフォームの逆行列を計算します。"
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "トランスフォームの転置を計算します。"
msgid "Sums two transforms."
msgstr "2 つのTransformを合計します。"
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "2つの変換の下位成分の乗算を実行する。"
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "2 つのTransformを減算します。"
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "トランスフォームでベクトルを乗算します。"
msgid "Transform constant."
msgstr "トランスフォーム定数。"
msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"距離フェードエフェクトは、各ピクセルと他のオブジェクトの距離に基づいて各ピクセ"
"ルをフェードします。"
msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"近接フェードエフェクトは、各ピクセルと他のオブジェクトとの距離に基づいて各ピク"
"セルをフェードアウトします。"
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr "最小入力値と最大入力値の間のランダムな値を返します。"
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr "指定された入力を入力範囲から出力範囲に再マップします。"
msgid "Vector function."
msgstr "ベクトル関数。"
msgid "Vector operator."
msgstr "ベクトル演算子。"
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "2つのベクトルの外積を計算します。"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(フラグメント/ライトモードのみ)(ベクトル)ローカル差分を使用して 'x' で微分しま"
"す。"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(フラグメント/ライトモードのみ)(ベクトル)ローカル差分を使用して 'y' で微分しま"
"す。"
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "2点間の距離を返します。"
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "2つのベクトルの内積を計算します。"
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"参照ベクトルと同じ方向を指すベクトルを返します。 この関数には3つのベクトルパラ"
"メータがあります。Nは方向ベクトル、Iは入射ベクトル、Nrefは参照ベクトルです。 I"
"とNrefの内積が0より小さい場合、戻り値はNです。それ以外の場合、-Nが返されます。"
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"サーフェス法線とカメラのビュー方向(関連する入力を渡す)の内積に基づいて減衰を返"
"します。"
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "ベクトルの長さを計算します。"
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "2つのベクトル間のリニア補間。"
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "スカラーを使った、2つのベクトル間のリニア補間。"
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr "ベクトルの乗算融合演算a * b + cを実行します。"
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "ベクトルの正規化積を計算します。"
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - ベクトル"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / ベクトル"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"反射の方向 (a: 入射ベクトル、b: 法線ベクトル) を指すベクトルを返します。"
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "屈折の方向を指すベクトルを返します。"
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep関数( vector(edge0), vector(edge1), vector (x) )。\n"
"\n"
"'x' が 'edge0' より小さい場合は0.0を返し、'x' が 'edge1' より大きい場合は1.0を"
"返します。それ以外の場合、戻り値はエルミート多項式を使用して0.0と1.0の間で補間"
"されます。"
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep関数( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) )。\n"
"\n"
"'x' が 'edge0' より小さい場合は0.0を返し、xが 'edge1' より大きい場合は1.0を返"
"します。それ以外の場合、戻り値はエルミート多項式を使用して0.0と1.0の間で補間さ"
"れます。"
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step関数( vector(edge), vector(x) )。\n"
"\n"
"'x' が 'edge' より小さい場合は0.0を返し、それ以外の場合は1.0を返します。"
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step関数( scalar(edge), vector(x) )。\n"
"\n"
"'x' が 'edge' より小さい場合は0.0を返し、それ以外の場合は1.0を返します。"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(フラグメント/ライトモードのみ)(ベクトル) 'x' と 'y' の絶対導関数の合計。"
msgid ""
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
msgstr "グラフィックをよりよく整理するための説明文字列を持つ長方形の領域。"
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"カスタムのGodotシェーダー言語式。カスタムの量の入出力ポートを持ちます。 これは"
"vertex / fragment / light関数へのコードの直接注入です。内部で関数宣言を書くた"
"めにそれを使用しないでください。"
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "ビジュアルプロパティを編集:"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "ビジュアルシェーダーモードが変更されました"
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "ボクセルGIデータはシーンのローカルデータではありません。"
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "ボクセルGIデータは、導入リソースの一部である。"
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "ボクセルGIデータはインポートリソースである。"
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "VoxelGIをベイク"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "指定されたパスは存在しません。"
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr ""
"パッケージ ファイルを開くときにエラーが発生しました (ZIP形式ではありません)。"
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"無効な\".zip\"プロジェクトファイルです。\"project.godot\"ファイルが含まれてい"
"ません。"
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "空のフォルダーを選択してください。"
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "\"project.godot\"または\".zip\"ファイルを選択してください。"
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "このディレクトリにはすでにGodotプロジェクトが含まれています。"
msgid ""
"You cannot save a project in the selected path. Please make a new folder or "
"choose a new path."
msgstr ""
"選択したパスにアイテムを保存することはできません。フォルダを新規作成するか、別"
"のパスを選択してください。"
msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
"選択したパスは空ではありません。空のフォルダを選択することを強くお勧めします。"
msgid "New Game Project"
msgstr "新しいゲームプロジェクト"
msgid "Imported Project"
msgstr "インポートされたプロジェクト"
msgid "Invalid project name."
msgstr "無効なプロジェクト名です。"
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "フォルダーを作成できませんでした。"
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "このパスには、指定された名前のフォルダーがすでに存在します。"
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "プロジェクトには名前を付けることを推奨します。"
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "対応プラットフォームはデスクトップのみ。"
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "先進的な3Dグラフィックスがあります。"
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "大きな複雑なシーンに拡張できます。"
msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "RenderingDeviceバックエンドを使用します。"
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "単純なシーンはレンダリング速度が遅い。"
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "デスクトップ+モバイルプラットフォームをサポートします。"
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "あまり進んでいない 3D グラフィックス。"
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "複雑なシーンに対する拡張性が低い。"
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "単純なシーンはレンダリング速度が速い。"
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "デスクトップ、モバイル+ネットワークプラットフォームをサポートします。"
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "最先端ではない3 Dグラフィックス現在進行中の作業。"
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "ローエンド/古いデバイス向け。"
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "OpenGL 3バックエンドOpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL 2を使用します。"
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "単純なシーンのレンダリング速度が最も速い。"
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "無効なプロジェクトパスです (なにか変更がありましたか?)。"
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"%s のプロジェクトを読み込めませんでした。 (エラー %d)。見つからないか破損して"
"いる可能性があります。"
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "プロジェクトを '%s' に保存できませんでした (エラー %d)。"
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "警告:このフォルダは空ではありません"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"空ではないフォルダにGodotプロジェクトを作成します。\n"
"このフォルダ内のすべてのコンテンツがプロジェクトリソースとしてインポートされま"
"す!\n"
"\n"
"本当に続けますか?"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "project.godot をプロジェクトパスに生成できませんでした。"
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "パッケージファイルを開けませんでした、ZIP形式ではありません。"
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "次のファイルをパッケージから抽出できませんでした:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "パッケージのインストールに成功しました!"
msgid "Rename Project"
msgstr "プロジェクト名の変更"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "既存のプロジェクトをインポート"
msgid "Import & Edit"
msgstr "インポートして編集"
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクトを作成"
msgid "Create & Edit"
msgstr "作成して編集"
msgid "Install Project:"
msgstr "プロジェクトをインストール:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "インストールして編集"
msgid "Project Name:"
msgstr "プロジェクト名:"
msgid "Project Path:"
msgstr "プロジェクトパス:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "プロジェクトのインストールパス:"
msgid "Renderer:"
msgstr "レンダラー:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"レンダラーは後で変更できますが、シーンの調整が必要となる場合があります。"
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "バージョン管理メタデータ:"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "エラー: ファイルシステム上にプロジェクトが見つかりません。"
msgid "Missing Project"
msgstr "プロジェクトがありません"
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
msgid "Local Projects"
msgstr "ローカルのプロジェクト"
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "アセットライブラリのプロジェクト"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "次の場所のプロジェクトを開けません '%s'。"
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"次のプロジェクト設定ファイル(プロジェクト名: %sには、作成に使用されたGodot"
"のバージョンが指定されていません。\n"
"\n"
"プロジェクトのパス: %s\n"
"\n"
"ファイルを開くと、Godotの現在の設定ファイル形式に変換されます。\n"
"\n"
"警告: 以前のバージョンのエンジンではプロジェクトを開けなくなります。"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"以下のプロジェクト設定ファイル(プロジェクト名: %sは、古いバージョンのエンジ"
"ンにより生成されており、現在のバージョン用に変換が必要です:\n"
"\n"
"プロジェクトのパス: %s\n"
"\n"
"変換しますか?\n"
"\n"
"警告: プロジェクトは旧バージョンのエンジンで開くことができなくなります。"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"プロジェクト \"%s\" が以下のパスで開けません:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"プロジェクト設定は新しいエンジンバージョンで作成されましたが、その設定はこの"
"バージョンと互換性がありません。"
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"プロジェクトを実行できません:メインシーンが定義されていません\n"
"プロジェクトを編集し、「アプリケーション」カテゴリ内の「プロジェクト設定」でメ"
"インシーンを設定してください。"
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"プロジェクトを実行できません:アセットをインポートする必要があります。\n"
"プロジェクトを編集して初期インポートを開始してください。"
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "%d個のプロジェクトを同時に実行してもよろしいですか"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "リストから %d 個のプロジェクトを除去しますか?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "このプロジェクトをリストから除去しますか?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"見つからないすべてのプロジェクトを一覧から削除しますか?\n"
"プロジェクトフォルダーの内容は変更されません。"
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"言語が変更されました。\n"
"エディターまたはプロジェクトマネージャーの再起動後にインターフェースが更新され"
"ます。"
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"%s個のフォルダー内に存在するGodotプロジェクトをスキャンしますか\n"
"これにはしばらく時間がかかります。"
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "プロジェクトマネージャー"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"このフィールドは、プロジェクト名とパスの最後の部分でプロジェクトをフィルタリン"
"グします。\n"
"プロジェクト名および完全パスでフィルターするには、クエリには `/` 文字が少なく"
"とも1つ必要です。"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込み中、しばらくお待ちください..."
msgid "New Project"
msgstr "新規プロジェクト"
msgid "Import Project"
msgstr "プロジェクトをインポート"
msgid "Scan"
msgstr "スキャン"
msgid "Scan Projects"
msgstr "プロジェクトをスキャン"
msgid "Edit Project"
msgstr "プロジェクトを編集"
msgid "Remove Project"
msgstr "プロジェクトを除去"
msgid "Remove Missing"
msgstr "存在しないものを除去"
msgid "About"
msgstr "概要"
msgid "Restart Now"
msgstr "今すぐ再起動"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "スキャンするフォルダーを選択"
msgid "Remove All"
msgstr "すべて除去"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "プロジェクトの内容も削除する (元に戻せません!)"
msgid "Can't run project"
msgstr "プロジェクトを実行できません"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"プロジェクトが何も登録されていません。\n"
"アセットライブラリで公式のサンプルプロジェクトをチェックしますか?"
msgid "Create New Tag"
msgstr "新しいタグの作成"
msgid "Delete Item"
msgstr "アイテムを削除"
msgid "Add Input Action"
msgstr "入力アクションの追加"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "アクション デッドゾーンを変更"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "入力アクションを消去"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "プロジェクト設定 (project.godot)"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "設定を選択 または 設定名を入力"
msgid "Input Map"
msgstr "インプットマップ"
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"
msgid "Autoload"
msgstr "自動読み込み"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
msgid "Import Defaults"
msgstr "インポートの既定値"
msgid "Select Property"
msgstr "プロパティの選択"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Virtualメソッドを選択"
msgid "Batch Rename"
msgstr "名前の一括変更"
msgid "Prefix:"
msgstr "接頭辞:"
msgid "Suffix:"
msgstr "接尾辞:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "正規表現を使用する"
msgid "Advanced Options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Substitute"
msgstr "代替"
msgid "Node name."
msgstr "ノード名"
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "ノードの親の名前 (使用可能な場合)"
msgid "Node type."
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Current scene name."
msgstr "現在のシーン名"
msgid "Root node name."
msgstr "ルートノード名"
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"シーケンシャル整数カウンター。\n"
"カウンターオプションを比較します。"
msgid "Per-level Counter"
msgstr "レベルごとのカウンター"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "設定すると、子ノードのグループごとにカウンターが再起動します。"
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "カウンターの初期値。"
msgid "Step"
msgstr "ステップ"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "各ノードのカウンターの増分量。"
msgid "Padding"
msgstr "パディング"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"カウンターの最小桁数。\n"
"欠落した数字は、先頭にゼロが埋め込まれます。"
msgid "Post-Process"
msgstr "ポストプロセス"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCaseからsnake_caseへ"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_caseをPascalCaseへ"
msgid "Case"
msgstr "ケース"
msgid "To Lowercase"
msgstr "小文字に"
msgid "To Uppercase"
msgstr "大文字に"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "正規表現エラー:"
msgid "At character %s"
msgstr "文字 %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "親ノードを変更"
msgid "Select new parent:"
msgstr "新しい親を選択:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "グローバル トランスフォームを保持"
msgid "Reparent"
msgstr "親を変更"
msgid "File name invalid."
msgstr "ファイル名が無効です。"
msgid "Root node valid."
msgstr "ルートノードが有効。"
msgid "Root Type:"
msgstr "ルートの型:"
msgid "2D Scene"
msgstr "2D シーン"
msgid "3D Scene"
msgstr "3D シーン"
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Root Name:"
msgstr "ルートの名前:"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "シーンを%sから読み込む際にエラーが生じました"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "ブランチ シーンで置き換え"
msgid "Detach Script"
msgstr "スクリプトをデタッチ"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "この処理はツリーのルートでは実行できません。"
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "ノードを親に移動"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "複数のノードを親に移動"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "ノードを複製"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"継承シーンのノードを親にすることはできません。ノードの順序は変更できません。"
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "ルートにするには、ノードが編集されたシーンに属している必要があります。"
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "インスタンス化されたシーンはルートにできません"
msgid "Make node as Root"
msgstr "ノードをルートにする"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "%d個のードとその子ードすべてを削除しますか"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "%d個のードを削除しますか"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "ルートノード \"%s\" を削除しますか?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "\"%s\" ノードとその子ノードを削除しますか?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ノードを削除しますか?"
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"ブランチをシーンとして保存するには、エディターでシーンを開いている必要がありま"
"す。"
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"ブランチをシーンとして保存するには、1つだけードを選択する必要があります。%d "
"個のノードが選択されています。"
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"すでにインスタンス化したシーンの子であるブランチは保存できません。\n"
"このブランチを自身のシーンで保存するには、元のシーンを開き、ブランチを右クリッ"
"クして、\"ブランチをシーンとして保存\"を選択してください。"
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"継承シーンの一部であるブランチは保存できません。\n"
"このブランチを自身のシーンで保存するには、元のシーンを開き、ブランチを右クリッ"
"クして、\"ブランチをシーンとして保存\"を選択してください。"
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "新規シーンに名前を付けて保存..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"\"editable_instance\" を無効にすると、ノードのすべてのプロパティがデフォルトに"
"戻ります。"
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
"all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"『プレースホルダとしてロード』を有効にすると『編集可能な子』は無効にされ、この"
"ノードにあるすべてのプロパティはデフォルト値に戻されます。"
msgid "Make Local"
msgstr "ローカルにする"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "シーン固有名を有効にする"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "固有名がシーン内の他のノードに既に使われています:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "シーン固有名を無効にする"
msgid "New Scene Root"
msgstr "新しいシーンのルート"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "ルートノードを生成:"
msgid "Other Node"
msgstr "その他のノード"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "別のシーンからノードを操作することはできません!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "現在のシーンが継承しているノードを操作することはできません!"
msgid "Attach Script"
msgstr "スクリプトをアタッチ"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "ノードを切り取り"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "ノードを除去"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "ノードのタイプを変更"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "この操作には選択されたードが1つ必要です。"
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"新しいシーンを保存できませんでした。 おそらく依存関係(インスタンス)を満たせて"
"いません。"
msgid "Error saving scene."
msgstr "シーンを保存する際にエラーが発生しました。"
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "保存のためシーンを複製する際にエラーが発生しました。"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "サブリソース"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "継承をクリア"
msgid "Editable Children"
msgstr "編集可能な子"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "プレースホルダとしてロード"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"スクリプトをアタッチできません: 言語がひとつも登録されていません。\n"
"おそらくこのエディターは、すべての言語モジュールを無効化してビルドされていま"
"す。"
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "ルートノードは同じシーンに貼り付けできません。"
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "ノードを貼り付け"
msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "%s の <名前の無いマテリアル>"
msgid "Add Child Node"
msgstr "子ノードを追加"
msgid "Change Type"
msgstr "型を変更"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "親ノードを新規ノードに変更"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "シーンのルートにする"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "削除 (確認なし)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "新しいノードを追加/作成する。"
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "選択したノードに新規または既存のスクリプトをアタッチする。"
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "選択したノードのスクリプトをデタッチする。"
msgid "Remote"
msgstr "リモート"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"選択した場合、リモートのシーンツリードックが更新されるたびに、プロジェクトにカ"
"クつきが発生します。\n"
"パフォーマンスを向上させるには、ローカルのシーンツリードックに切り替えてくださ"
"い。"
msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "関連するアニメーションのトラックを削除します"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "継承をクリアしますか? (元に戻せません!)"
msgid "Path is empty."
msgstr "パスが空です。"
msgid "Filename is empty."
msgstr "ファイル名が空です。"
msgid "Path is not local."
msgstr "パスはローカルではありません。"
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "同名のフォルダーが存在します。"
msgid "File does not exist."
msgstr "ファイルが存在しません。"
msgid "Invalid extension."
msgstr "無効な拡張子です。"
msgid "Template:"
msgstr "テンプレート:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "エラー - ファイルシステムにスクリプトを作成できませんでした。"
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "%s からのスクリプトを読み込み中にエラー"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "スクリプトを開く / 場所を選択する"
msgid "Open Script"
msgstr "スクリプトを開く"
msgid "Inherit %s"
msgstr "継承元: %s"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "ファイルがすでに存在します。そちらを再利用します。"
msgid "Invalid path."
msgstr "パスが無効です。"
msgid "Invalid class name."
msgstr "無効なクラス名です。"
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "継承する親の名前、またはパスが無効です。"
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "スクリプトのパス/名前は有効です。"
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "使用可能: a-z、A-Z、0-9、_ および ."
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "組み込みスクリプト (シーンファイル内)。"
msgid "Will create a new script file."
msgstr "新規スクリプトファイルを作成。"
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "既存のスクリプトファイルが読み込まれます。"
msgid "Script file already exists."
msgstr "スクリプトファイルがすでに存在します。"
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"注: 組み込みスクリプトにはいくつか制約があり、また外部のエディターでは編集でき"
"ません。"
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"警告: スクリプト名を組み込み型の名前と同じにすることは、通常は望ましくありませ"
"ん。"
msgid "Class Name:"
msgstr "クラス名:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "組み込みスクリプト:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "ノードにスクリプトをアタッチする"
msgid "Invalid base path."
msgstr "無効なベースパスです。"
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "間違った拡張子が選択されました。"
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
msgstr "グローバルシェーダーパラメーター '%s' は存在しています"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "円柱の半径を変更"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "円柱の高さを変更"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "トーラスの内半径を変更"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "トーラスの外半径を変更"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "convert() の引数の型が無効です。TYPE_* 定数を使用してください。"
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "ステップ引数はゼロです!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "インスタンスを使用していないスクリプトです"
msgid "Not based on a script"
msgstr "スクリプトに基づいていません"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "リソースファイルに基づいていません"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です(@pathが見つかりません)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です(@path でスクリプトを読み込めません)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です(@path で無効なスクリプト)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "無効なインスタンス辞書です(無効なサブクラス)"
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
msgstr "'%s'型のオブジェクトは長さを提供できません。"
msgid "Path to Blender installation is valid."
msgstr "Blenderのインストールパスは有効です。"
msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
msgstr ""
"「.blend」ファイルをインポートするには、Blender 3.0以上のバージョンが必要で"
"す。\n"
"有効なBlenderインストールパスを提供してください"
msgid "Next Plane"
msgstr "次の平面"
msgid "Previous Plane"
msgstr "前の平面"
msgid "Plane:"
msgstr "平面:"
msgid "Next Floor"
msgstr "次の床面"
msgid "Previous Floor"
msgstr "前の床面"
msgid "Floor:"
msgstr "床面:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap 選択範囲を削除"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap 選択範囲を埋める"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "GridMap 選択範囲を貼り付け"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "GridMap ペイント"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "GridMap の選択"
msgid "Grid Map"
msgstr "グリッドマップ"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "X軸を編集"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Y軸を編集"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Z軸を編集"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "X軸でカーソルを回転"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Y軸でカーソルを回転"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Z軸でカーソルを回転"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "X軸でカーソルを逆回転させる"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Y軸でカーソルを逆回転させる"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Z軸でカーソルを逆回転させる"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "カーソル回転をクリア"
msgid "Paste Selects"
msgstr "選択項目の貼り付け"
msgid "Cut Selection"
msgstr "選択範囲を切り取り"
msgid "Clear Selection"
msgstr "選択をクリア"
msgid "Fill Selection"
msgstr "選択部の塗り潰し"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "グリッドマップの設定"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "選択距離:"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"メッシュを使うにはメッシュライブラリリソースをこのグリッドマップに設定してくだ"
"さい。"
msgid "Begin Bake"
msgstr "ベイク開始"
msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "ライトマップの生成 %d%%"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "クラス名を予約キーワードにすることはできません"
msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "クラス名は有効な識別子である必要があります"
msgid "Build Solution"
msgstr "ソリューションをビルド"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "デコードするにはバイトが足りないか、または無効な形式です。"
msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr ".NETランタイムの読み込むに失敗しました"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC受信"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC送信"
msgid "Config"
msgstr "構成"
msgid "Network Profiler"
msgstr "ネットワークプロファイラー"
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "ルートなしで同期する新しいプロパティを追加することはできません。"
msgid "Watch"
msgstr "見守る"
msgid "Delete Property?"
msgstr "プロパティを削除しますか?"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"このノードを動かすために NavigationMesh リソースを設定または作成する必要があり"
"ます。"
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "NavMeshを焼き込む"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "ナビゲーションメッシュの消去。"
msgid "Rename Action"
msgstr "アクション名を変更"
msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "ローカライズされるアクション名を変更"
msgid "Add action set"
msgstr "アクションセットの追加"
msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "ファイル「%s」の保存エラー: %s"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "%s のロード中にエラーが発生しました: %s 。"
msgid "Add an action set."
msgstr "アクションセットを追加します。"
msgid "Action Sets"
msgstr "アクションセット"
msgid "Pose"
msgstr "ポーズ"
msgid "Package name is missing."
msgstr "パッケージ名がありません。"
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "パッケージセグメントの長さは0以外でなければなりません。"
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "文字 '%s' はAndroidアプリケーション パッケージ名に使用できません。"
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "数字をパッケージセグメントの先頭に使用できません。"
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "文字 '%s' はパッケージ セグメントの先頭に使用できません。"
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "パッケージには一つ以上の区切り文字 '.' が必要です。"
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "APK expansion の公開鍵が無効です。"
msgid "Invalid package name:"
msgstr "無効なパッケージ名:"
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr "\"パススルー\" は \"XR Mode\" が \"OpenXR\" の場合にのみ有効です。"
msgid "Select device from the list"
msgstr "一覧からデバイスを選択"
msgid "Running on %s"
msgstr "%s で実行中"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "APKをエクスポート中..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "アンインストール中..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "デバイスにインストール中、しばらくお待ちください..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "デバイスにインストールできませんでした: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "デバイスで実行中..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "デバイスで実行できませんでした。"
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Android ビルド テンプレートがプロジェクトにインストールされていません。[プロ"
"ジェクト] メニューからインストールします。"
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Debug Keystore, Debug User, Debug Passwordは、すべて設定されているか、すべて空"
"である必要があります。"
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr "Debug Keystoreがエディター設定にもプリセットにも設定されていません。"
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Release Keystore, Release User, Release Passwordは、すべて設定されているか、す"
"べて空である必要があります。"
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "エクスポート設定にてリリース キーストアが誤って設定されています。"
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "エディター設定でAndroid SDKパスの指定が必要です。"
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "エディター設定のAndroid SDKパスが無効です。"
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "'platform-tools' ディレクトリがありません!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Android SDK platform-toolsのadbコマンドが見つかりません。"
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "エディター設定で指定されたAndroid SDKのディレクトリを確認してください。"
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "'build-tools' ディレクトリがありません!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Android SDK build-toolsのapksignerコマンドが見つかりません。"
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr ""
"\"%s\"レンダラーでは \"Min Sdk\" バージョンは %d 以上でなければなりません。"
msgid "Code Signing"
msgstr "コード署名"
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"'apksigner' が見つかりませんでした。このコマンドが Android SDK build-tools "
"ディレクトリにあるか確認してください。%s は署名されませんでした。"
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "デバッグ %s に署名中..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "リリース %s に署名中..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "キーストアが見つからないため、エクスポートできません。"
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "apksigner実行ファイルを開始できませんでした。"
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' がエラー #%d で終了しました"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"出力:\n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "%s を検証中..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "'apksigner' による %s の検証に失敗しました。"
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Android用にエクスポート"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "無効なファイル名ですAndroid App Bundle には拡張子 *.aab が必要です。"
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Expansion は Android App Bundle とは互換性がありません。"
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "無効なファイル名です! Android APKには拡張子 *.apk が必要です。"
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "サポートされていないエクスポート形式です!"
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Androidビルド バージョンの不一致:\n"
" インストールされたテンプレート: %s\n"
" Godot バージョン: %s\n"
"「プロジェクト 」メニューからAndroidビルドテンプレートを再インストールしてくだ"
"さい。"
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"res://android/build/res/*.xml ファイルをプロジェクト名で上書きできません。"
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr ""
"プロジェクトファイルをgradleプロジェクトにエクスポートできませんでした。"
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "拡張パッケージファイルを書き込めませんでした!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Androidプロジェクトの構築(gradle)"
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. Alternatively "
"visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Androidプロジェクトのビルドに失敗しました。エラーの出力を確認してください。\n"
"また、Androidビルドについてのドキュメントは docs.godotengine.org をご覧くださ"
"い。"
msgid "Moving output"
msgstr "出力結果の移動中"
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"エクスポートファイルのコピーと名前の変更ができません。出力結果をみるにはgradle"
"のプロジェクトディレクトリを確認してください。"
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "パッケージが見つかりません: \"%s\"。"
msgid "Creating APK..."
msgstr "APK を作成しています..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "エクスポートするテンプレートAPKが見つかりませんでした: \"%s\""
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"選択されたアーキテクチャ: %s のエクスポートテンプレートのライブラリが不足して"
"います。\n"
"必要なライブラリをすべて含むテンプレートを作成するか、エクスポートのプリセット"
"で、不足しているアーキテクチャのチェックを外してください。"
msgid "Adding files..."
msgstr "ファイルを追加中..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "プロジェクトファイルをエクスポートできませんでした。"
msgid "Aligning APK..."
msgstr "APKを最適化..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "temporary unaligned APKを展開できませんでした。"
msgid "App Store Team ID not specified."
msgstr "App Store Team ID が指定されていません。"
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "無効な識別子:"
msgid "Export Icons"
msgstr "エクスポートアイコン"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "テンプレートの準備"
msgid "Export template not found."
msgstr "エクスポートテンプレートが見つかりません。"
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr "コード署名に失敗しました。詳細はエディターログを確認してください。"
msgid "Xcode Build"
msgstr "Xcodeビルド"
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Xcodeプロジェクトの作成に失敗しました。詳細はエディターログを確認してくださ"
"い。"
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr ""
".ipaのエクスポートに失敗しました。詳細はエディターログを確認してください。"
msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
".ipa は macOS でしかビルドできません。パッケージをビルドせずに終了します。"
msgid ""
"Exporting to iOS is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target iOS with C#/Mono instead."
msgstr ""
"C#/.NETを使用したiOSへのエクスポートは、現在Godot 4ではサポートされていませ"
"ん。 iOSターゲットでC#/Monoを使用するには、Godot 3に変更してください。"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "識別子がありません。"
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "文字 '%s' は識別子に使用できません。"
msgid "Debug Script Export"
msgstr "デバッグスクリプトをエクスポート"
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "ファイルを開けません: \"%s\"。"
msgid "Debug Console Export"
msgstr "デバッグコンソールのエクスポート"
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "実行ファイル \"%s\" を開くのに失敗しました。"
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "実行ファイルのヘッダーが破損しています。"
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr "32bitの実行ファイルは4GiB以上の組み込みデータを持つことができません。"
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "実行可能な \"pck \"セクションが見つかりません。"
msgid "Stop and uninstall"
msgstr "停止とアンインストール"
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました:"
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Info.plistが無効で、バンドルIDがありません。"
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "サブフォルダー \"%s\" を作成できませんでした。"
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "thin binaryを展開できませんでした。"
msgid "Invalid binary format."
msgstr "無効なバイナリフォーマットです。"
msgid "Already signed!"
msgstr "すでに署名されています!"
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "サブフォルダ _CodeSignature を作成できませんでした。"
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "無効な資格情報ファイルです。"
msgid "Invalid executable file."
msgstr "無効な実行可能ファイルです。"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "無効なバンドルID:"
msgid "Icon Creation"
msgstr "アイコン作成"
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "アイコンファイルを開けませんでした: \"%s\"。"
msgid "Notarization"
msgstr "公証"
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "公証の要求UUID: \"%s\""
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"次のコマンドを実行して、公証のチケットをエクスポートしたアプリケーションに紐付"
"けします(オプション):"
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "xcrun実行ファイルを開始できませんでした。"
msgid ""
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
"is completed, you'll receive an email."
msgstr ""
"公証の手続きは通常1時間以内に終了します。手続きが完了するとEメールが届きます。"
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "ファイル %s に署名できません。"
msgid "DMG Creation"
msgstr "DMG作成"
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "hdiutilを開始できませんでした。"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "エクスポートするテンプレートアプリが見つかりませんでした: \"%s\"。"
msgid "Invalid export format."
msgstr "無効なエクスポート形式です。"
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "\"%s\" から \"%s\" へのソフトリンクを作成することができませんでした。"
msgid "Making PKG"
msgstr "PKGを作成中"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"アドホック署名付きアプリケーションでは、動的ライブラリを読み込むために「ライブ"
"ラリ検証を無効にする」の権限が必要です。"
msgid "Code signing bundle"
msgstr "bundleをコード署名中"
msgid "Making DMG"
msgstr "DMGを作成中"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "DMGをコード署名中"
msgid "Making ZIP"
msgstr "ZIPを作成中"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"公証にはまずアプリをアーカイブする必要があります。DMGまたはZIPのエクスポート形"
"式のものを選択してください。"
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "公証をするためにアーカイブを送信中"
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"警告: 公証が無効化されています。エクスポートしたプロジェクトは、不明なソースか"
"らダウンロードされた場合Gatekeeperによってブロックされます。"
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"コード署名が無効になっています。エクスポートされたプロジェクトは、Gatekeeper "
"が有効になっている Mac および Apple Silicon 搭載の Mac では動作しません。"
msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper"
msgstr ""
"コード署名: アドホック署名を使用します。エクスポートされたプロジェクトは "
"Gatekeeper によってブロックされます。"
msgid "Invalid package short name."
msgstr "パッケージのショートネームが無効です。"
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "パッケージ固有の名前が無効です。"
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "パッケージ発行者の表示名が無効です。"
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "無効なプロダクト GUIDです。"
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "無効なパブリッシャー GUIDです。"
msgid "Invalid background color."
msgstr "無効な背景色です。"
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Storeロゴの画像サイズが無効です(縦横50x50でなければなりません。"
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"44X44の正方形ロゴの画像サイズが無効です(縦横44x44でなければなりません)。"
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"71x71の正方形ロゴの画像サイズが無効です(縦横71x71でなければなりません)。"
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"150X150の正方形ロゴの画像サイズが無効です(縦横150x150でなければなりません)。"
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"310X310の正方形ロゴの画像サイズが無効です(縦横310x310でなければなりません)。"
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr ""
"310X150のワイドロゴの画像サイズが無効です(縦横310x150でなければなりません)。"
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr ""
"スプラッシュスクリーンの画像サイズが無効です(縦横620x300でなければなりませ"
"ん)。"
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "エクスポート用のテンプレートを開けませんでした: \"%s\""
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "無効なエクスポートテンプレート: \"%s\"。"
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "ファイルを書き込めませんでした: \"%s\"。"
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "ファイルを読み込めませんでした: \"%s\"。"
msgid "PWA"
msgstr "PWA"
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "HTMLシェルを読み込めませんでした: \"%s\"。"
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "HTTPサーバーのディレクトリの作成に失敗しました: %s。"
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "HTTPサーバーの開始に失敗しました: %d。"
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "HTTPサーバーを止める"
msgid "Run in Browser"
msgstr "ブラウザで実行"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "エクスポートしたHTMLをシステム既定のブラウザで実行する。"
msgid "Resources Modification"
msgstr "リソースの変更"
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "アイコンの解像度 \"%d\" がありません。"
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "一時ファイル \"%s\" の名前の変更に失敗しました。"
msgid "Invalid product version."
msgstr "製品のバージョンが無効です。"
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に rcedit 実行ファイルが見つかりませんでした。"
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に wine 実行ファイルが見つかりませんでした。"
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit は実行可能ファイルの変更に失敗しました: %s。"
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に サインツール実行ファイルが見つかりませんでした。"
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に osslsigncode 実行ファイルが見つかりませんでした。"
msgid "No identity found."
msgstr "識別子が見つかりませんでした。"
msgid "Invalid identity type."
msgstr "無効な識別子タイプ。"
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "タイムスタンプサーバーが無効です。"
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "サインツールは実行可能ファイルの署名に失敗しました: %s。"
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "一時ファイル \"%s\" の削除に失敗しました。"
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Windows の実行ファイルは、4GiBを超えることはできません。"
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"このノードにはシェイプがないため、他のオブジェクトと衝突または相互作用すること"
"はできません。\n"
"CollisionShape2DまたはCollisionPolygon2Dを子として追加して、シェイプを定義する"
"ことを検討してください。"
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "空の CollisionPolygon2D は、衝突判定を持ちません。"
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"無効なポリゴンです。'Solids' ビルドモードでは最低3つのポイントが必要です。"
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"無効なポリゴンです。'Segments' ビルドモードでは最低2つのポイントが必要です。"
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D が機能するにはシェイプを指定する必要があります。そのための"
"シェイプリソースを作成してください!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"ポリゴンベースのシェイプは、CollisionShape2Dードで使用したり直接編集したりす"
"るには適しません。代わりにCollisionPolygon2Dードを使用してください。"
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParticles2Dアニメーションでは、 \"Particles Animation\" を有効にした"
"CanvasItemMaterialを使用する必要があります。"
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"パーティクルを処理するマテリアルが割り当てられていないため、動作を反映できませ"
"んでした。"
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2Dアニメーションでは、 \"Particles Animation\"が有効になっている"
"CanvasItemMaterialを使用する必要があります。"
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node AとNode Bは PhysicsBody2D でなければなりません"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node A は PhysicsBody2D でなければなりません"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node B は PhysicsBody2D でなければなりません"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Joint が2つの PhysicsBody2D に接続されてません"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node A と Node B は異なる PhysicsBody2D でなければなりません"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"光の形状を持つテクスチャは\"Texture\"プロパティに指定する必要があります。"
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"この遮蔽を有効にして、オクルーダーポリゴンを設定 (または描画) する必要がありま"
"す。"
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "この遮蔽用のオクルーダーポリゴンは空です。ポリゴンを描いてください。"
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer ードは、ParallaxBackground ノードの子として設定されている場合"
"のみ動作します。"
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D は、Path2D ノードの子として設定されている場合のみ動作します。"
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"PhysicalBone2D は、親ノードとして Skeleton2D または別の PhysicalBone2D でのみ"
"機能します。"
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Path プロパティは、動作するように有効な Node2D ノードを示す必要があります。"
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "このBone2DチェインはSkeleton2Dードで終了する必要があります。"
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bone2Dは、Skeleton2Dまたは別のBone2Dを親ードとして使用している場合にのみ機能"
"します。"
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"このボーンには適切なRESTポーズがありません。 Skeleton2Dードに移動して設定し"
"ます。"
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2Dは、CollisionObject2D派生ードにコリジョンシェイプを提供す"
"るためにのみ機能します。シェイプを追加する場合は、Area2D、StaticBody2D、"
"RigidBody2D、KinematicBody2Dなどの子として使用してください。"
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "メッシュが割り当てられていないため、何も表示されません。"
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "描画パスにメッシュが割り当てられていないため、何も表示されません。"
msgid "Creating probes"
msgstr "プローブの作成"
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "このボディは、メッシュを設定するまで無視されます。"
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"SpriteFrames リソースを作成または AnimatedSprite3D フレームを表示するためには "
"'Frames' プロパティを設定する必要があります。"
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "メッシュを描画中"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "描画完了"
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "BlendTreeード '%s' では、アニメーションが見つかりません: '%s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "見つからないアニメーション: '%s'"
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "ノード '%s', 無効なアニメーション: '%s'。"
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "無効なアニメーション: '%s'。"
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "入力 '%s'(ノード '%s')に接続されているものはありません。"
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "グラフのルートAnimationNodeが設定されていません。"
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"アニメーションを含んだ AnimationPlayer ノードへのパスが設定されていません。"
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr "AnimationPlayerに設定されたパスからAnimationPlayerードが辿れません。"
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "AnimationPlayerルートードが有効なードではありません。"
msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "このコードを直接GDScriptのスクリプトに貼り付けます。"
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color"
msgstr ""
"色: #%s\n"
"左クリック: 色をセット"
msgid "Select a picker shape."
msgstr "ピッカーシェイプを選択"
msgid "Select a picker mode."
msgstr "ピッカー・モードを選択"
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "16進数とコード値を切り替えます。"
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "現在の色をプリセットとして追加します。"
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"コンテナ自体は、スクリプトで子の配置動作を設定しない限り、何の役割も果たしませ"
"ん。\n"
"スクリプトを追加しない場合は、代わりに生のコントロールノードを使用してくださ"
"い。"
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"コントロールのマウスフィルターが「無視」に設定されているため、ヒントツールチッ"
"プは表示されません。これを解決するには、マウスフィルターを「停止」または「パ"
"ス」に設定します。"
msgid "Alert!"
msgstr "警告!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "確認"
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "グリッドミニマップを有効にする。"
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "「Exp Edit」がtrueの場合、「Min Value」は0より大きい必要があります。"
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer はひとつの子Controlと合わせて動作するようになっています。\n"
"コンテナ (VBox, HBoxなど) を子とするか、Controlをカスタム最小サイズを手動設定"
"して使用してください。"
msgid "(Other)"
msgstr "(その他)"
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"タイマーの待ち時間が非常に短い (0.05秒未満) の場合、描画または物理フレームレー"
"トに応じて大幅に動作が異なる可能性があります。\n"
"非常に短い待ち時間の場合、Timerを使用せずにスクリプトのprocessループを使用する"
"ことを検討してください。"
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"レンダーするにはViewportの縦横それぞれが2ピクセル以上である必要があります。"
msgid "Unsupported BMFont texture format."
msgstr "サポートされていない BMFont テクスチャ形式です。"
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"シェーダーのキーワードはパラメーターの名前として使用できません。\n"
"別の名前を選んでください。"
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"サンプラーポートは接続されていますが、使用されていません。ソースを "
"'SamplerPort'に変更することを検討してください。"
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "プレビューのソースが無効です。"
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "無効なシェーダーのソースです。"
msgid "Default Color"
msgstr "デフォルトの色"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返し"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "そのタイプの比較関数は無効です。"
msgid "2D Mode"
msgstr "2Dモード"
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "組み込み関数 \"%s(%s)\" の引数が無効です。"
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' から '%s' への割り当てが無効です。"
msgid "Expected constant expression."
msgstr "定数式が必要です。"
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Varying は '%s' 関数で割り当てられない可能性があります。"
msgid "Assignment to function."
msgstr "関数への割り当て。"
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "uniform への割り当て。"
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "定数は変更できません。"
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' から '%s' に変換できません。"
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "式に ')' が必要です。"
msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "void 値は式では使用できません。"
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "'%s' に一致するコンストラクタが見つかりません。"
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "'%s' に一致する関数が見つかりません。"
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr "Varying '%s' は '%s' 引数で割り当てられることができません。"
msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "表現が予期せず終了しました。"
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "単項演算子 '%s' の引数が無効です: %s"
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "三項演算子 '%s' の引数が無効です。"
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "演算子 '%s' の引数が無効です: '%s'"
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "変数の型が無効です (サンプラーは使用できません)"
msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "case ラベルが重複しています: %d"
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "rebder mode が重複しています: '%s'"
msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "空の構造体は許可されません。"
msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "「:」の後に有効な型ヒントが必要です。"
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "ヒントが重複しています: '%s'"
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr "ヒントの再定義: '%s'。ヒントは既に '%s' に設定されています。"
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "filter mode が重複しています: '%s'"
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "repeat mode が重複しています: '%s'"
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "均一なサブグループ識別子が必要です。"
msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "統一グループ識別子が必要です。"
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "統一グループ識別子または「;」が必要です。"
msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "グループは事前に開いておく必要があります。"
msgid "Shader type is already defined."
msgstr "シェーダタイプはすでに定義されています。"
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "定数、関数、均一、または変動が予想されます。"
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "定数の型が無効です (サンプラーは使用できません)"
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "関数の型が無効です (サンプラーは使用できません)"
msgid "Expected a function name after type."
msgstr "type の後に関数名が必要です。"
msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "関数識別子の後には「(」が必要です。"
msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
"constant definition."
msgstr ""
"グローバルな非定数変数はサポートされていません。 定数定義の前に '%s' キーワー"
"ドが必要です。"
msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "type の後に識別子が必要です。"
msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr "'%s' 修飾子は、'%s' で宣言された関数パラメータ内では使用できません。"
msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "引数には有効なデータ型が必要です。"
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "非 void 関数には少なくとも 1 つの '%s' ステートメントが必要です。"
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "'%s' が必要です。"
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "'%s' または '%s' が必要です。"
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "'%s' の再定義。"
msgid "Invalid argument name."
msgstr "引数名が無効です。"
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "条件評価エラー"
msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "マクロ拡張の制限を超えました。"
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "マクロ引数の数が無効です。"
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "const '%s' は定義されていますが使用されていません。"
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "関数 '%s' は定義されていますが使用されていません。"
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "構造体 '%s' は定義されていますが使用されていません。"
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "Varying '%s'を宣言しましたが、使用したことはありません。"
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "ローカル変数 '%s' は定義されていますが使用されていません。"
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"このデバイス上のこのシェーダの %s の合計サイズ (%d/%d) を超えました。この"
"シェーダは正しく動作しない可能性があります。"